الْبَابُ السَّادِسُ في زَكَاةِ الزَّرْعِ وَالثِّمَارِ
Шестая глава [книги закята] — о закяте с посевов и плодов
وهو فَرْضٌ وَسَبَبُهُ الْأَرْضُ النَّامِيَةُ بِالْخَارِجِ حَقِيقَةً بِخِلَافِ الْخَرَاجِ فإن سَبَبَهُ الْأَرْضُ النَّامِيَةُ حَقِيقَةً أو تَقْدِيرًا بِالتَّمَكُّنِ فَلَوْ تَمَكَّنَ ولم يَزْرَعْ وَجَبَ الْخَرَاجُ دُونَ الْعُشْرِ وَلَوْ أَصَابَ الزَّرْعَ آفَةٌ لم يَجِبْ
[Закят с посевов и плодов] — это фард. Причиной его [обязательности] является земля, способная давать прирост посредством урожая фактически в отличие от поземельного налога (хараджа), так как его [хараджа] причина [обязательности] является земля, способная давать прирост фактически или гипотетически в соответствии с возможностями [ведения аграрной деятельности в данной местности]. Поэтому, если [землевладелец] имел возможность, но не взрастил [урожай], то поземельный налог будет обязательным, но не ушр [закят]. Если же посевы постигнет некое бедствие [неурожай, засуха и т.д.], то [поземельный налог] не будет обязательным.
وَرُكْنُهُ التَّمْلِيكُ وَشَرْطُ أَدَائِهِ ما مَرَّ في الزَّكَاةِ وَشَرْطُ وُجُوبِهِ نَوْعَانِ الْأَوَّلُ شَرْطُ الْأَهْلِيَّةِ وهو الْإِسْلَامُ فإنه شَرْطُ ابْتِدَاءٍ فَلَا يُبْتَدَأُ إلَّا على مُسْلِمٍ بِلَا خِلَافٍ وَالْعِلْمُ بِالْفَرْضِيَّةِ وَأَمَّا الْعَقْلُ وَالْبُلُوغُ فَلَيْسَا من شَرَائِطِ الْوُجُوبِ حتى يَجِبَ الْعُشْرُ في أَرْضِ الصَّبِيِّ وَالْمَجْنُونِ لِأَنَّ فيه مَعْنَى الْمُؤْنَةِ
Рукном его [закята с урожая] является передача в собственность [части урожая нуждающимся и малоимущим]. Условием [действительности] его выплаты является то, что было приведено во [вступительной главе про] закят. Условия его обязательности делятся на два вида. Первый [вид] — это условие пригодности [к наложению данной шариатской ответственности], и это — [в первую очередь] Ислам, так как это [мусульманское вероисповедание] — условие начала [шариатского таклифа], так как [шариатские обязанности] не начинают [возлагаться] кроме как на мусульманина без какого-либо разногласия [между имамами]. Также [к условию пригодности относится] знание об обязательности [‘ушра]. Что же касается разума и достижения половозрелости, то они не являются условиями обязательности [‘ушра]. Поэтому ‘ушр с земли [юридически принадлежащей] ребёнку и умалишённому будет обязательным, так как в этом [в сборе ‘ушра с земель подобных владельцев] есть идея снабжения продовольствием [нуждающихся] [то есть имеется социальная значимость и необходимость].
وَلِهَذَا جَازَ لِلْإِمَامِ أَنْ يَأْخُذَ جَبْرًا وَيَسْقُطُ عن صَاحِبِ الْأَرْضِ إلَّا أَنَّهُ لَا ثَوَابَ له وَكَذَا لو مَاتَ من عليه الْعُشْرُ وَالطَّعَامُ قَائِمٌ يُؤْخَذُ منه بِخِلَافِ الزَّكَاةِ وَكَذَا مِلْكُ الْأَرْضِ ليس بِشَرْطٍ لِلْوُجُوبِ لِوُجُوبِهِ في الْأَرَاضِي الْمَوْقُوفَةِ وَيَجِبُ في أَرْضِ الْمَأْذُونِ وَالْمُكَاتَبِ
Поэтому имаму дозволительно взымать [‘ушр] насильно. [При таком принудительном взимании ‘ушр] спадает с владельца земли, единственное, ему [владельцу земли] не будет награды [от Всевышнего Аллаха] [так как он отдал это пожертвование без добровольного нията в результате собственного выбора]. Так же [выносится решение], если тот, на ком есть долг по ‘ушру, умер, а продовольствие [на которое был начислен ‘ушр] имеется: с него [с этого продовольствия] взымается [‘ушр] в отличие от закята. Также и владение землёй не является условием обязательности ‘ушра, [в том числе] для его обязательности в отношении земель вакфов. Также [‘ушр] обязателен с земли рабов-маъузунов [коим от владельца было предоставлено разрешение на ведение хозяйской деятельности от их имени] и рабов-мукятабов.
وَالنَّوْعُ الثَّانِي شَرْطُ الْمَحَلِّيَّةِ وهو أَنْ تَكُونَ عُشْرِيَّةٍ فَلَا عُشْرَ في الْخَارِجِ من أَرْضِ الْخَرَاجِ وَوُجُودُ الْخَارِجِ وَأَنْ يَكُونَ الْخَارِجُ منها مِمَّا يُقْصَدُ بِزِرَاعَتِهِ نَمَاءُ الْأَرْضِ هَكَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
Второй вид [условий обязательности ‘ушра] — это условие отнесения к определённой местности, а точнее то, чтобы [земля, с плодов которой взымается ‘ушр] была [административно] отнесённой к сбору ‘ушра. Поэтому нет ‘ушра с урожая с земель сбора поземельного налога [то есть с одной и той же земли не могут взыматься и харадж и ‘ушр одновременно; должен взыматься только один из них]. Также [к условиям обязательности ‘ушра относится] наличие урожая и то, чтобы этот урожай с неё относился к тому, что было запланировано [получить] в результате взращивания [и] произрастания [на той] земле. Таким образом передано в аль-Бахр ар-Раик.
فَلَا عُشْرَ في الْحَطَبِ وَالْحَشِيشِ وَالْقَصَبِ وَالطَّرْفَاءِ وَالسَّعَفِ لِأَنَّ الْأَرَاضِيَ لَا تَسْتَنِمِي بِهَذِهِ الْأَشْيَاءِ بَلْ تُفْسِدُهَا حتى لو اسْتَنْمَتْ بِقَوَائِمِ الْخِلَافِ وَالْحَشِيشِ وَالْقَصَبِ وَغُصُونِ النَّخْلِ أو فيها دُلْبٌ أو صَنَوْبَرٌ وَنَحْوُهَا وكان يَقْطَعُهُ وَيَبِيعُهُ يَجِبُ فيه الْعُشْرُ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Поэтому нет ‘ушра с дров, травы, тростника, кустарников и пальмовых ветвей, так как земля посредством этих вещей [дикорастущих культур] не даёт прироста [целевого урожая], напротив, они [эти дикорастущие культуры] портят её [затрудняя рост целевых культур]. Но если [земля] даёт [целевой] прирост посредством стволов ив, трав, тростника и ветвей пальмы, или на ней есть чинары, или пинии, или нечто подобное, которые [владелец] срубает и продаёт, то с этого будет обязателен ‘ушр. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَيَجِبُ الْعُشْرُ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى في كل ما تُخْرِجُهُ الْأَرْضُ من الْحِنْطَةِ وَالشَّعِيرِ وَالدُّخْنِ وَالْأَرْزِ وَأَصْنَافِ الْحُبُوبِ وَالْبُقُولِ وَالرَّيَاحِينِ وَالْأَوْرَادِ وَالرِّطَابِ وَقَصَبِ السُّكَّرِ وَالذَّرِيرَةِ وَالْبِطِّيخِ وَالْقِثَّاءِ وَالْخِيَارِ وَالْبَاذِنْجَانِ وَالْعُصْفُرِ وَأَشْبَاهِ ذلك مِمَّا له ثَمَرَةٌ بَاقِيَةٌ أو غَيْرُ بَاقِيَةٍ قَلَّ أو كَثُرَ هَكَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Также по мнению Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах, ‘ушр обязателен со всего того, что производит земля: с пшеницы, ячменя, просо, риса, разных видов зерна, злаков (или овощей), ароматических растений (или базилика), роз, свежих фиников, сахарного тростника, сорго, арбузов, длинноплодных огурцов, [обычных] огурцов, баклажанов, сафлора и тому подобного из категории того, у чего есть плоды, [пригодные] для хранения или не [пригодные] для хранения, будь их мало или много. Таким образом передано в Фатава Кадый Хан.
سَوَاءٌ يُسْقَى بِمَاءِ السَّمَاءِ أو سَيْحًا يَقَعُ في الْوَسْقِ أو لَا يَقَعُ هَكَذَا في شَرْحِ الطَّحَاوِيِّ
[По мнению Абу Ханифы] разницы нет, орошаются ли [данные культуры] дождевой водой [осадками] или текучей [водой из рек, ручьёв и т.д.], достигает ли [объём собранных плодов] уаска [60 са’ов] или нет [‘ушр всё равно будет обязателен] {сахибайн сказали, что со всего этого ‘ушра нет, пока объём урожая не достигнет пяти уасков. Это касается сухих фиников, изюма, пшеницы, ячменя, кунжута, риса и того подобного}. Так передано в Шархе ат-Тахавий.
وَيَجِبُ في الْكَتَّانِ وَبَذْرِهِ لِأَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مَقْصُودٌ كَذَا في شَرْحِ الْمَجْمَعِ
Также [‘ушр] обязателен в отношении льна и его семян, так как каждый из них — это то, что [агрономы, владельцы земли] стремятся получить. Так передано в Шархе аль-Маджма’.
وَيَجِبُ في الْجَوْزِ وَاللَّوْزِ وَالْكَمُّونِ وَالْكُزْبَرَةِ هَكَذَا في الْمُضْمَرَاتِ
Также [‘ушр] обязателен в отношении орехов, миндаля, тмина и кориандра. Таким образом передано в аль-Мудмарат.
وَيَجِبُ الْعُشْرُ في الْعَسَلِ إذَا كان في أَرْضِ الْعُشْرِ وَكَذَا المنُّ إذَا أُسْقِطَ على الشَّوْكِ الْأَخْضَرِ في أَرْضِهِ كَذَا في خِزَانَةِ الْمُفْتِينَ
Также ‘ушр обязателен в отношении мёда, если он находится на земле [облагаемой] ‘ушром {так как пчёлы собирают пыльцу с цветом и растений, облагаемых ‘ушром}. Также и «манна» [облагается ‘ушром], если она выпала на зелёные шипы на его земле {имеется в виду роса/моросящий дождь, выпавший с небес на деревья или камни, ставший сладким, обратившийся в мёд и засохший в виде камеди}. Так передано в Хызяна аль-Муфтин.
وما يُجْمَعُ من ثِمَارِ الْأَشْجَارِ التي لَيْسَتْ بِمَمْلُوكَةٍ كَأَشْجَارِ الْجِبَالِ يَجِبُ فيها الْعُشْرُ كَذَا في الظَّهِيرِيَّةِ
Также ‘ушр обязателен с того, что собирают из числа плодов деревьев, которые никому не принадлежат, наподобие горных деревьев. Так передано в аз-Захирия.
وَلَا عُشْرَ فِيمَا هو تَابِعٌ لِلْأَرْضِ كَالنَّخْلِ وَالْأَشْجَارِ وَكُلِّ ما يَخْرُجُ من الشَّجَرِ كَالصَّمْغِ وَالْقَطِرَانِ لِأَنَّهُ لَا يُقْصَدُ بِهِ الِاسْتِغْلَالُ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
Нет ‘ушра с того, что следует за землёй [произрастает на ней естественным образом], наподобие пальм, деревьев и всего того, что выделяется из деревьев наподобие камеди и дёгтя, так как это не является целью при использовании [земли]. Так передано в аль-Бахр ар-Раик.
وَلَا يَجِبُ في الْبُذُورِ التي لَا تَصْلُحُ إلَّا لِلزِّرَاعَةِ وَالتَّدَاوِي كَبَذْرِ الْبِطِّيخِ والنانخواه وَالشُّونِيزِ كَذَا في الْمُضْمَرَاتِ
Также [‘ушр] не обязателен с семян, которые не годятся не для чего иного, как для [повторного] посева и лечения, наподобие семян арбуза, ажгона и чёрного тмина. Так передано в аль-Мудмарат.
وَلَا يَجِبُ في الْقُنَّبِ وَالصَّنَوْبَرِ وَشَجَرِ الْقُطْنِ وَالْبَاذِنْجَانِ وَالْكُنْدُرِ وَالْمَوْزِ وَالتِّينِ هَكَذَا في خِزَانَةِ الْمُفْتِينَ
Также он не обязателен с конопли, пиний, хлопковых деревьев, баклажанов, ладана, бананов и инжира. Таким образом передано в Хызяна аль-Муфтин.
وَلَوْ كان في دَارٍ رَجُلٍ شَجَرَةٌ مُثْمِرَةٌ لَا عُشْرَ فيها كَذَا في شَرْحِ الْمَجْمَعِ لِابْنِ الْمَلِكِ
Если дома у некого человека есть плодоносящее дерево, то с него нет ‘ушра. Так передано в Шархе аль-Маджма’ Ибн Малика.
وما سُقِيَ بِالدُّولَابِ وَالدَّالِيَةِ فَفِيهِ نِصْفُ الْعُشْرِ وَإِنْ سُقِيَ سَيْحًا وَبِدَالِيَةٍ يُعْتَبَرُ أَكْثَرُ السَّنَةِ فَإِنْ اسْتَوَيَا يَجِبُ نِصْفُ الْعُشْرِ كَذَا في خِزَانَةِ الْمُفْتِينَ
С того, что орошается «долабами» [средство орошения, работающее посредством вращения его животным] и оросительными колёсами, — половина ‘ушра. Если оно орошается [естественными водными] потоками и оросительным колесом, то учитывается большая часть года. Если они [отрезки времени, когда земля орошалась естественным путём, и когда она орошалась искусственным путём] равны, то обязательной будет половина ‘ушра. Так передано в Хызяна аль-Муфтин.
وَوَقْتُهُ وَقْتُ خُرُوجِ الزَّرْعِ وَظُهُورِ الثَّمَرِ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
Его [‘ушра] время — это время всхода посадок и появления плодов по мнению Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах. Так передано в аль-Бахр ар-Раик.
فَلَوْ عَجَّلَ عُشْرَ أَرْضِهِ قبل الزَّرْعِ لَا يَجُوزُ وَلَوْ عَجَّلَ بَعْدَ الزِّرَاعَةِ بَعْدَ النَّبَاتِ فإنه يَجُوزُ وَلَوْ عَجَّلَ بَعْدَ الزِّرَاعَةِ قبل النَّبَاتِ فَالْأَظْهَرُ أَنَّهُ لَا يَجُوزُ وَلَوْ عَجَّلَ عُشْرَ الثِّمَارِ إنْ كان بَعْدَ طُلُوعِهَا يَجُوزُ وَإِنْ كان قبل طُلُوعِهَا لَا يَجُوزُ في ظَاهِرِ الرِّوَايَةِ هَكَذَا في شَرْحِ الطَّحَاوِيِّ
Если [некто] заранее отдаст ‘ушр со своей земли до посадки, то это не будет действительным. Если он заранее отдаст ‘ушр после посадки после [появления] растений [из земли], то это будет действительным. Если он заранее отдаст ‘ушр после посадки до [появлений] растений [из земли], то наиболее очевидным решением будет то, что это не будет действительным. Если он заранее отдаст ‘ушр с плодов, то, если это было после их появления, то это будет действительным; а если это было до их появления, то это не будет действительным согласно захир ар-ривая. Таким образом передано в Шархе ат-Тахавий.
وَيَسْقُطُ بِهَلَاكِ الْخَارِجِ من غَيْرِ صُنْعِهِ وَبِهَلَاكِ الْبَعْضِ يَسْقُطُ بِقَدْرِهِ وَإِنْ اسْتَهْلَكَهُ غَيْرُ الْمَالِكِ أَخَذَ الضَّمَانَ منه وَأَدَّى عُشْرَهُ وَإِنْ اسْتَهْلَكَهُ الْمَالِكُ ضَمِنَ عُشْرَهُ وَصَارَ دَيْنًا في ذِمَّتِهِ وَيَسْقُطُ بِالرِّدَّةِ وَبِمَوْتِ الْمَالِكِ من غَيْرِ وَصِيَّةٍ إذَا كان قد اسْتَهْلَكَهُ هَكَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
[‘Ушр] спадает при гибели урожая не из-за его [владельца] действий. При гибели части урожая [‘ушр] спадает согласно её [гибели] величине [если погибла половина урожая, спадает половина ‘ушра и т.д.]. Если его [урожай] погубил не владелец, то [владелец] взымает с него [с виновного] компенсацию и выплачивает ‘ушр с него [с погубленного урожая за счёт полученной компенсации]. Если же его погубил владелец, то он обязуется выплатить с него ‘ушр, и он [‘ушр] становится долгом под его ответственность. Также [‘ушр] спадает по причине ридды и смерти владельца без завещания, если это он погубил его. Таким образом передано в аль-Бахр ар-Раик.
تَغْلِبِيٌّ له أَرْضٌ عُشْرِيَّةٌ عليه الْعُشْرُ مُضَاعَفًا وَإِنْ اشْتَرَاهَا ذِمِّيٌّ من تَغْلِبِيٍّ فَهِيَ على حَالِهَا عِنْدَهُمْ وَكَذَا إذَا اشْتَرَاهَا منه مُسْلِمٌ أو أَسْلَمَ التَّغْلِبِيُّ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى سَوَاءٌ كان التَّضْعِيفُ أَصْلِيًّا أو حَادِثًا
وَلَوْ كانت الْأَرْضُ لِمُسْلِمٍ بَاعَهَا من ذِمِّيٍّ غَيْرِ تَغْلِبِيٍّ وَقَبَضَهَا فَعَلَيْهِ الْخَرَاجُ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى فَإِنْ أَخَذَهَا منه مُسْلِمٌ بِالشُّفْعَةِ أو رُدَّتْ على الْبَائِعِ لِفَسَادِ الْبَيْعِ فَهِيَ عُشْرِيَّةٍ كما كانت
وفي أَرْضٍ الصَّبِيِّ وَالْمَرْأَةِ التَّغْلَبِيَّيْنِ ما في أَرْضِ الرَّجُلِ
وَلَيْسَ على الْمَجُوسِيِّ في دَارِهِ شَيْءٌ هَكَذَا في الْهِدَايَةِ
[Если] у таглибита [человека из племени Бану Таглиб] есть земля, облагаемая ‘ушром, то на нём будет ‘ушр в двукратном размере. Если её купит зиммий у какого-то таглибита, то она останется в том же статусе [будет и дальше облагаться двойным ‘ушром] по их [трёх имамов] мнению. Так же [размер взымаемого ‘ушра не изменится], если её у него купит какой-либо мусульманин, или тот таглибит [который владеет ею] примет Ислам, по мнению Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах, вне зависимости от того, было ли двукратное увеличение ‘ушра изначальным или появившимся после.
Если земля принадлежала мусульманину, купившему её у зиммия, не являющегося таглибитом, и он [не мусульманин] овладел ею, то на нём будет поземельный налог по мнению Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах {по мнению же Абу Юсуфа на нём будет двойной ‘ушр} {а по мнению Мухаммада она будет облагаться ‘ушром без изменения}. Если её приобретёт у него какой-либо мусульманин посредством шуф’а [приоритетного права соседа], или она будет возвращена продавцу по причине недействительности сделки купли-продажи, то она станет облагаемой ‘ушром, как и была.
Касательно земель детей и женщин таглибитов — то же самое [решение], что и касательно мужчин таглибитов [двойная ставка ‘ушра].
На маджуситах (огнепоклонниках) {а также на людях Писания: иудеях и христианах} [касательно растений, выращенных] в их домах, нет ничего [никакого налога]. Таким образом передано в аль-Хидая.
Аль-Бахр ар-Раик: в аль-Хидая упомянуты маджуситы, чтобы выразить отрицание [вышеупомянутого поземельного налога] в отношении других иноверцев из числа людей Писания, указывая на то, что маджуситы более далёкие от Ислама по причине запретности женитьбы [на их женщинах] и [употребления в пищу мяса] забитых ими животных.
وَإِنْ جَعَلَ مُسْلِمٌ دَارَهُ بُسْتَانًا فَمُؤْنَتُهُ تَدُورُ مع مَائِهِ فَإِنْ سَقَاهُ بِمَاءِ الْعُشْرِ فَهُوَ عُشْرِيٌّ وَإِنْ سَقَاهُ بِمَاءِ الْخَرَاجِ فَهُوَ خَرَاجِيٌّ
بِخِلَافِ ما إذَا جَعَلَ الذِّمِّيُّ دَارِهِ بُسْتَانًا حَيْثُ يَجِبُ عليه الْخَرَاجُ كَيْفَمَا كان وَدَارُهُ حُرَّةٌ كَذَا في التَّبْيِينِ
Если мусульманин сделал своё жилище садом, то его [этого сада] продовольствие [производимые им продукты питания] будет «вращаться вместе с его водой» [статус урожая будет зависеть от статуса применяемых водных ресурсов]. Если он поливает его водой ‘ушр [определение воды ‘ушра будет ниже], то [урожай с данного сада] будет облагаться ‘ушром. Если он поливает его водой поземельного налога [определение воды поземельного налога будет ниже], то [урожай с данного сада] будет облагаться поземельным налогом.
В отличие от того, когда зиммий превращает своё жилище в сад: ему будет обязателен поземельный налог [с урожая его сада], как бы там ни было [каким бы способом он ни орошал свой сад] при том, что его жилище — [изначально] свободно [от какого-либо налогообложения] {так как ‘Умар сделал налоговое послабление для жилищ, и на этом — иджма сахабов}
Ат-Табьин (комментарий аш-Шильбий): сад (бустан) — это земля, окружённая стенами, с различными деревьями на ней.
Ат-Табьин: многие из [ханафитских] шейхов посчитали, что это [вышеприведённая фетва] — начало обложения поземельным налогом мусульман, и назвали это противоречием мазхабу. Но дело обстоит не так, как они думают. Мы [сторонники данной фетвы] говорим, что у данной воды есть изначальное назначение [облагаться поземельным налогом], которое неизбежно переходит к нему [к урожаю с данного сада] при орошении ею.
Ат-Табьин: [ханафитские факыхи] сошлись на мнении об обложении поземельным налогом касательно земли, принадлежащей иноверцу, орошаемой дождевой и морской водой.
وَكَذَا الْمَقَابِرُ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
Также и кладбища [изначально не облагаются налогами и ‘ушром]. Так передано в аль-Бахр ар-Раик.
وَلَوْ أَنَّ الْمُسْلِمَ أو الذِّمِّيَّ سَقَاهُ مَرَّةً بِمَاءِ الْعُشْرِ وَمَرَّةً بِمَاءِ الْخَرَاجِ فَالْمُسْلِمُ أَحَقُّ بِالْعَشْرِ وَالذِّمِّيُّ بِالْخَرَاجِ كَذَا في مِعْرَاجِ الدِّرَايَةِ
Если мусульманин или зиммий орошает его [свой сад] один раз водой ‘ушра, а другой раз — водой поземельного налога, то мусульманин имеет больше права на ‘ушр [пониженную ставку налогообложения], а зиммий [будет иметь право только] на поземельный налог. Так передано в Ми’радж ад-Дирая.
ثُمَّ مَاءُ الْعُشْرِ مَاءُ الْبِئْرِ حُفِرَتْ في أَرْضِ الْعُشْرِ وَمَاءُ الْعَيْنِ التي تَظْهَرُ في أَرْضِ الْعُشْرِ وَكَذَلِكَ مَاءُ السَّمَاءِ وَمَاءُ الْبِحَارِ الْعِظَامِ عُشْرِيٌّ كَذَا في الْمُحِيطِ
Далее, вода ‘ушра — это вода колодцев, находящихся на землях ‘ушра, и вода родников, берущих своё начало на землях ‘ушра. Также относящейся к ‘ушру является дождевая вода и вода больших рек. Так передано в аль-Мухыт.
وَمَاءُ أَنْهَارٍ شَقَّهَا عَجَمٌ وَمَاءُ بِئْرٍ حُفِرَتْ في أَرْضٍ خَرَاجِيَّةٍ خَرَاجِيٌّ وَأَمَّا مَاءُ سَيَحُونَ وَدِجْلَةَ وَالْفُرَاتِ فَخَرَاجِيٌّ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ وَأَبِي يُوسُفَ رَحِمَهُمَا اللَّهُ تَعَالَى كَذَا في الْكَافِي
Вода рек, которые прорыли неарабы, и вода колодцев, вырытых на земле хараджа [облагаемой поземельным налогом], относится к хараджу [то есть, если ею орошать землю, то взращенные посредством неё плоды будут облагаться хараджем, а не ‘ушром]. Что касается воды Сырдарьи, Тигра и Ефрата, то она относится к хараджу по мнению Абу Ханифы и Абу Юсуфа, да помилует их Всевышний Аллах. Так передано в аль-Кафи.
وَلَوْ آجَرَ أَرْضًا عُشْرِيَّةً كان الْعُشْرُ على الْآجِرِ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى وَعِنْدَهُمَا على الْمُسْتَأْجِرِ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Если [некто] арендовал землю, облагаемую ‘ушром, то ‘ушр будет на арендодателе по мнению Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах. А по их [Абу Юсуфа и Мухаммада] мнению — на арендаторе. Так передано в аль-Хуляса.
وَلَوْ هَلَكَ الْخَارِجُ قبل الْحَصَادِ لَا يَجِبُ الْعُشْرُ على الْآجِرِ وَإِنْ هَلَكَ بَعْدَ الْحَصَادِ لَا يَسْقُطُ عن الْآجِرِ وَعِنْدَهُمَا لو هَلَكَ قبل الْحَصَادِ أو بَعْدَهُ فإنه يَهْلَكُ بِمَا فيه هَكَذَا في شَرْحِ الطَّحَاوِيِّ
Если урожай погиб до сбора, то арендодателю ‘ушр не будет обязательным. Если он погиб после сбора, то [‘ушр] не спадёт с арендодателя. По их [Абу Юсуфа и Мухаммада] же мнению, погибни он до сбора или после него — он погибает с тем, что есть в нём [возможно, имеется в виду спадание обязательности ‘ушра]. Таким образом передано в Шархе ат-Тахавий.
وَلَوْ أَعَارَهَا من مُسْلِمٍ فَزَرَعَهَا فَالْعُشْرُ على الْمُسْتَعِيرِ وَلَوْ أَعَارَهَا من كَافِرٍ فَالْعُشْرُ على الْمُعِيرِ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى وَعِنْدَهُمَا على الْكَافِرِ وَلَكِنْ عِنْدَ مُحَمَّدٍ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى عُشْرٌ وَاحِدٌ وَعِنْدَ أبي يُوسُفَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى عُشْرَانِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если [некто] позаимствовал её [землю] у мусульманина и засеял её, то ‘ушр будет на одолжившем. Если же он одолжил её у иноверца, то ‘ушр будет на одолжившем по мнению Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах. А по их мнению — на иноверце. Однако, по мнению Мухаммада, да помилует его Всевышний Аллах, [ставка налогообложения для иноверца в данном случая] — один ‘ушр, а по мнению Абу Юсуфа, да помилует его Всевышний Аллах — два ‘ушра. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وفي الْمُزَارَعَةِ على قَوْلِهِمَا الْعُشْرُ عليها بِالْحِصَّةِ وَعَلَى قَوْلِهِ على رَبِّ الْأَرْضِ لَكِنْ يَجِبُ في حِصَّتِهِ في عَيْنِهِ وفي حِصَّةِ الْمَزَارِعِ يَكُونُ دَيْنًا في ذِمَّتِهِ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
В случае музара’а [совместного предприятия, где один предоставляет землю, а другой её возделывает] по их [Абу Юсуфа и Мухаммада] мнению ‘ушр с неё будет согласно долям [разделения урожая между участниками]. А по его [Абу Ханифы] мнению [‘ушр целиком будет] на владельце земли. Однако, относительно его [владельца земли] доли [‘ушр] будет обязателен с неё самой [с самого доли урожая], а в отношении доли возделывателя [‘ушр] будет долгом на его счету. Так передано в аль-Бахр ар-Раик.
وَلَوْ هَلَكَ الْخَارِجُ سَقَطَ الْعُشْرُ عنهما عِنْدَهُمَا وَعِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى قبل الْحَصَادِ كَذَلِكَ وَبَعْدَهُ لَا يَسْقُطُ عنه عُشْرُ حِصَّةِ الْمَزَارِعِ وَيَسْقُطُ في حِصَّتِهِ
وَلَوْ اسْتَهْلَكَهُ رَجُلٌ بَعْدَ الِاسْتِقْصَاءِ قبل الْحَصَادِ أو سَرَقَهُ فَلَا عُشْرَ حتى يُؤَدِّيَ الْمُسْتَهْلِكُ الضَّمَانَ فَيَجِبُ على رَبِّ الْأَرْضِ عُشْرُ الْبَدَلِ وَعِنْدَهُمَا عَلَيْهِمَا كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если урожай погибнет, то ‘ушр спадёт [и с владельца земли и с возделывателя] по их [Абу Юсуфа и Мухаммада] мнению. По мнению же Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах, до сбора урожая — так же [‘ушр спадёт с обоих], а после него [после сбора урожая] ‘ушр с доли возделывателя с него [с владельца] не спадёт, а с его доли [с доли владельца] — спадёт.
Если его [т.е. урожай] погубит некий человек после посадки до сбора урожая или сворует его, до ‘ушра не будет, пока погубивший урожай человек не заплатит компенсацию. [После получения компенсации] на владельце земли будет обязанность выплатить ‘ушр с возмещения, а по их [Абу Юсуфа и Мухаммада] мнению — на них обоих [на владельце и возделывателе согласно их долям]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَلَوْ غَصَبَ أَرْضًا عُشْرِيَّةً فَزَرَعَهَا إنْ لم تُنْقِصْهَا الزِّرَاعَةُ فَلَا عُشْرَ على رَبِّ الْأَرْضِ وَإِنْ نَقَّصَتْهَا الزِّرَاعَةُ كان الْعُشْرُ على رَبِّ الْأَرْضِ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Если [некто] захватит незаконным путём землю, облагаемую ‘ушром, и засеет её, то, если возделывание [захватчика] не сократит её [рыночную стоимость земли], то ‘ушра на владельце земли не будет {а целиком будет на захватчике}. Если же возделывание [захватчика] сократит её [рыночную стоимость земли], то ‘ушр {с компенсации, которую он получит с захватчика через суд} на владельце земли будет {так как данная компенсация будет приравнена к выросшим на данной земле культурам}. Так передано в аль-Хуляса.
وإذا بَاعَ الْأَرْضَ الْعُشْرِيَّةَ وَفِيهَا زَرْعٌ قد أُدْرِكَ مع زَرْعِهَا أو بَاعَ الزَّرْعَ خَاصَّةً فَعُشْرُهُ على الْبَائِعِ دُونَ الْمُشْتَرِي
وَلَوْ بَاعَهَا وَالزَّرْعُ بَقْلٌ إنْ فَصَلَهُ الْمُشْتَرِي في الْحَالِ يَجِبُ على الْبَائِعِ وَلَوْ تَرَكَهُ حتى أُدْرِكَ فَعُشْرُهُ على الْمُشْتَرِي كَذَا في شَرْحِ الطَّحَاوِيِّ
Если [некто] продал землю, облагаемую ‘ушром, на которой были некоторые посевы [или посадки], и [эта земля] была получена вместе с её посевами; или же [продавец] продал те посевы в отдельном порядке, то ‘ушр с них [с этих посевов] будет на продавце, а не на покупателе.
Если [продавец] продал её [землю, облагаемую ‘ушром] при том, что посевы [всё ещё] растут [находятся в состоянии ростков], то, если покупатель сразу же отделит их [и вернёт продавцу], то [‘ушр] будет обязательным продавцу. Если же [покупатель] оставит их [расти на купленной земле], пока [урожай с них] не будет получен, то ‘ушр с них будет на покупателе. Так передано в Шарх ат-Тахавий.
وإذا بَاعَ الطَّعَامَ الْمَعْشُورَ فَلِلْمُصَدِّقِ أَنْ يَأْخُذَ عُشْرَهُ من الْمُشْتَرِي وَإِنْ تَفَرَّقَا وَإِنْ شَاءَ أَخَذَهُ من الْبَائِعِ
وَلَوْ بَاعَهُ بِأَكْثَرَ من قِيمَتِهِ ولم يَقْبِضْهُ الْمُشْتَرِي فَلِلْمُصَدِّقِ أَنْ يَأْخُذَ عُشْرَ الطَّعَامِ وَإِنْ شَاءَ أَخَذَ عُشْرَ الثَّمَنِ
وَإِنْ كان الْبَائِعُ حَابَى فيه بِمَا لَا يَتَغَابَنُ الناس فيه فَلَيْسَ لِلْمُصَدِّقِ إلَّا أَخْذُ عُشْرِ الطَّعَامِ
وَإِنْ اسْتَهْلَكَهُ أَخَذَ من الْبَائِعِ عُشْرَ طَعَامِ مِثْلِهِ إلَّا أَنْ يُعْطِيَهُ مِقْدَارَ قِيمَتِهِ من الثَّمَنِ وَإِنْ كان الْمُشْتَرِي اسْتَهْلَكَهُ فَالْمُصَدِّقُ بِالْخِيَارِ إنْ شَاءَ ضَمَّنَ الْبَائِعَ وَإِنْ شَاءَ ضَمَّنَ الْمُشْتَرِيَ مِثْلَ عُشْرِهِ لِأَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا مُتْلِفٌ حَقَّهُ
وَلَوْ بَاعَ الْعِنَبَ أَخَذَ الْعُشْرَ من ثَمَنِهِ وَكَذَلِكَ لو اتَّخَذَهُ عَصِيرًا ثُمَّ بَاعَهُ فَعَلَيْهِ عُشْرُ ثَمَنِ الْعَصِيرِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
При продаже продуктов питания, облагаемых ‘ушром, у сборщика закята есть право взыскать ‘ушр с них с покупателя, даже если они [покупатель с продавцом] разошлись [завершив сделку]. А если [сборщик закята] хочет, он может взыскать его [‘ушр с проданного продовольствия] с продавца.
Если [продавец] продал их [продукты питания, облагаемые ‘ушром] за большую [сумму денег], чем их [объективная рыночная] стоимость, и покупатель ещё не забрал их, то у сборщика закята есть право взыскать ‘ушр с продовольствия, а если хочет, он может взыскать ‘ушр с денег [заплаченных продавцу].
Если продавец проявил снисходительность [уступив по цене покупателю] в ней [в торговле] тем, в чём люди [обычно] не обманывают друг друга, то у сборщика закята не будет иного выбора, кроме как взыскать ‘ушр с продуктов питания.
Если [продавец] погубил их [проданные продукты], то [сборщик закята] взыскивает с продавца ‘ушр с таких же продуктов питания за исключением случая, когда [продавец] отдаст ему [сборщику закята] величину его [‘ушра] стоимости деньгами. Если же покупатель погубил их, то сборщик закята имеет право выбора: если хочет, он может обязать продавца [уплатить ‘ушр], а если хочет, он может обязать покупателя таким же ‘ушром, так как каждый из них [и продавец, и покупатель] лишился своего права.
Если [продавец] продал виноград, то [сборщик закята] взымает ‘ушр с его денег [с денег, уплаченных за виноград]. Так же, если [продавец] сделал из него сок, затем продал его: на нём будет ‘ушр с денег [полученных от покупателя] за тот сок. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَلَا تُحْسَبُ أُجْرَةُ الْعُمَّالِ وَنَفَقَةُ الْبَقَرِ وَكَرْيُ الْأَنْهَارِ وَأُجْرَةُ الْحَافِظِ وَغَيْرُ ذلك فَيَجِبُ إخْرَاجُ الْوَاجِبِ من جَمِيعِ ما أَخْرَجَتْهُ الْأَرْضُ عُشْرًا أو نِصْفًا كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
[При расчёте ‘ушра] не учитывается заработная плата рабочих, корм скота, рытьё каналов, заработная плата сторожам и прочее. Поэтому является обязательным выделение обязательной [величины] из всего того, что произвела земля, в виде одной десятой (‘ушра) или половины [одной двадцатой]. Так передано в аль-Бахр ар-Раик.
وَلَا يَأْكُلُ شيئا من طَعَامِ الْعُشْرِ حتى يُؤَدِّيَ عُشْرَهُ كَذَا في الظَّهِيرِيَّةِ
Не допускается есть что-либо из продуктов, облагаемых ‘ушром, пока [владелец] не выплатит свой ‘ушр. Так передано в аз-Захирия.
وَإِنْ أَفْرَزَ الْعُشْرَ يَحِلُّ له أَكْلُ الْبَاقِي وقال أبو حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى ما أَكَلَ من الثَّمَرَةِ أو أَطْعَمَ غَيْرَهُ ضَمِنَ عُشْرَهُ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ في بَابِ ما يُحْتَسَبُ لِصَاحِبِ الْأَرْضِ
Если же [владелец] отделил ‘ушр, то ему будет дозволенным есть оставшееся. Сказал Абу Ханифа, да помилует его Всевышний Аллах: то, что [владелец] съел из плодов или накормил кого-то другого, ‘ушр этого [съеденного объёма продуктов] записывается ему как долг. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий в разделе того, что принимается в расчёт касательно владельца земли.
Источник: http://getfatwa.info
Примечание: Аль-Фатава аль-Хиндия – это известная книга по ханафитскому фикху, включающая примерно 24 234 фетвы от авторитетных ученых. Книга была составлена с помощью 500 компетентных ученых под руководством шейха Низамуддина аль-Бурханфури по приказу великого правителя династии Моголов Мухаммада Аурангзеба Алагмира (17 век). Эта книга представляет собой собрание фетв, собранных из более, чем 150 книг по ханафитскому фикху. Большинство шариатских решений было взято из очень авторитетных книг, как: Аль-Хидая, Аль-Мухит аль-Бурхани, Фатава Кади Хан, аль-Мухит (ас-Саракши), аз-Захира аль-Бурхания, аль-Мабсут, Хуласатуль Фатава, аль-Фатава аз-Захирия, аль-Кафи, аль-Фатава ат-Татархания, ас-Сираджуль Ваххадж, Бадаи ус-Санаи и аль-Бахрур Раик.