‘Улум аль-Кур’ан

Священный Коран и его перевод

Коран – это Речь Всевышнего Аллаха, ниспосланная Его пророку Мухаммаду, мир ему и благословение Господа, на арабском языке. Это Книга, обладающая удивительной, неподражаемой и выразительной формой и отличающаяся богатством и глубиной содержания. Коран, записанный или напечатанный в виде книги на арабском языке носит название «мусхаф» (дословно – собранные вместе исписанные листы). Коран передается по непрерывной цепочке, на каждом из звеньев которой – очень большое количество людей, так что совершенно невозможно, чтобы передающие его к какой-то момент сговорились и исказили его. 

Коран обязательно читается в намазе. Чтение Корана на арабском языке – вид поклонения, так что читающий его получит вознаграждение от Аллаха за каждую прочитанную букву. Мусульмане во все времена стремились научиться правильному чтению Корана, чтобы приобщиться к первоисточнику своей религии и заслужить довольство Создателя.

Первые мусульмане, которые слышали аяты Корана напрямую от пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, были арабами. Пока Ислам оставался в пределах Аравийского полуострова, не было нужды  в переводе Корана на другие языки. Но уже во время праведных халифов Ислам распространился на огромную территорию, и религию Аллаха стали принимать другие народы, не понимавшие арабский язык. С этого момента возник вопрос о допустимости переводить Досточтимый Коран на другие языки.

Виды перевода

Арабские исследователи делят переводы на три вида:

1. Буквальный (или дословный) перевод. Каждое арабское слово аята заменяется одним словом другого языка, часто без учета общего смысла фразы.

2. Смысловой перевод. Переводятся не слова в отдельности, а общий смысл высказывания.

3. Комментированный перевод. Дополнительно к переводу слов даются пояснения из комментариев (тафсиров) Корана. (См.:«Тарджама аль-Куръан аль-Карим бейна аль-хазр уа аль-ибаха» Мухаммада Махмуд Кану, с. 45-64)

Решение Шариата о переводе Корана на другие языки

Вопрос о переводе смысла аятов Досточтимого Корана с арабского на другие языки с канонической точки зрения – вопрос разногласий между учеными. Некоторые запрещали переводить Коран, другие же разрешали. Также были те, кто считал это обязательным.

Однако даже те ученые, которые разрешали переводы Корана или считали это дело обязательным, указывали на необходимость чтения Книги Аллаха на арабском языке. Нужно понимать, что даже при наличии адекватного и не содержащего канонических ошибок перевода Досточтимого Корана, подлинное изучение Священной Книги мусульман возможно лишь на арабском языке и по методике, освященной веками классической традиции мусульманского образования.

Шейх Мухаммад ибн аль-Хасан аль-Хаджви (1874-1956) пишет, что выдающийся ученый имам Абу Исхак аш-Шатыби (ум. в 1388 г.) передает единогласное мнение мусульманских ученых (иджма`) о допустимости перевода Досточтимого Корана на другие языки. (См.: «Хукм тарджама аль-Куръан, с. 34; «Мувафакат», 2/68)

Сильным доводом на дозволенность перевода Корана является название, которое дал имам аль-Бухари одной из глав своего сборника «Сахих»:

«Глава о допустимости разъяснения Таурата и других книг Аллаха на арабском и других языках, согласно словам Всевышнего Аллаха (Коран 3:93): «Принесите Таурат и прочтите (где это сказано), если вы говорите правду»». (См.: «Фатх аль-Бари», 13/516)

Под «другими книгами Аллаха» понимается, в частности, Коран. А под «другими языками» – все остальные языки, кроме арабского. В хадисах этой главы говорится, что в присутствии Посланника Аллаха, да благословит его Всевышний и приветствует, переводили Таурат на арабский язык. Имам Бухари, как очевидно из названия главы, обобщил это решение, указав на дозволенность переводить и другие священные писания (в том числе Коран) на иные языки.

Также в известном хадисе говорится, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, отправил императору Византии Ираклию письмо (Бухари 7541), в котором, в частности, содержался аят из Корана:

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ ۚ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

«О люди Писания! Давайте придем к единому мнению – мы и вы – и не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем (никого и) ничего приравнивать к Нему, и не будем брать друг друга в господы, помимо Аллаха». А если они откажутся, то скажите: «Засвидетельствуйте, что, поистине, мы – мусульмане». (Коран 3:64)

Посланник Аллаха, да благословит его Всевышний и приветствует, велел написать этот аят на арабском, зная, что Ираклий говорит на греческом, таким образом, он, очевидно, предполагал, что этот аят императору переведут вместе с остальным текстом письма. Следовательно, переводить Коран на другие языки разрешено.

Шейх аль-Хаджви дал фетву, что перевод Корана на другие языки не просто разрешен, но и является коллективной обязанностью общины мусульман (фард аль-кифая). Из этого следует, что, если некая община мусульман не переведет Коран на свой язык, все люди общины будут пребывать в грехе, пока кто-то из них не выполнит эту обязанность. При этом будет достаточно, если переводчик ограничится только внешними, явными смыслами аятов, не претендуя на полную передачу смыслов Корана и на раскрытие тонкостей и значений, понятных только опытным специалистам. (См.: «Хукм тарджама аль-Куръан», с. 34-35)

Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, был отправлен Всевышним ко всему человечеству, и его миссия, и его Шариат действительны и актуальны до Судного дня. И нет иного пути довести его послание до людей в наши дни, кроме перевода обеих частей Откровения – Досточтимого Корана и Пречистой Сунны на языки разных народов.

Также шейх аль-Хаджви отмечает, что задачей ученых не арабов является не только перевод Корана – точный, насколько это возможно – но и критический разбор уже существующих переводов и указание на обнаруженные в них ошибки. (См.: «Хукм тарджама аль-Куръан», с. 38)

Задачей же переводчика ученый видит не буквальный перевод, что может зачастую привести к искажениям смыслу аятов, но перевод смысловой, так чтобы переводчик передавал основной смысл каждого Коранического аята, стараясь по возможности сохранять и глубокие нюансы его смысла, а также выразительную сторону, в соответствии с тем, на что указали авторы классических тафсиров. Разумеется, полностью отразить в переводе все богатство содержания аята просто невозможно. Следовательно, такая задача перед переводчиком и не стоит. (См.: «Хукм тарджама аль-Куръан», с. 38-39)

Толкователь Корана имам аз-Замахшари писал: «Поистине, арабский язык – а особенно Коран – способен выразить такие глубокие и тонкие смыслы, какие не в состоянии выразить ни один язык». (См.: «Мабахис фи `улюм аль-Куръан», с. 308)

Ученые, запрещавшие переводы, с большой вероятностью говорили о буквальном переводе Корана. Так, ученый из Дагестана Курамухаммад-хаджи Рамазанов пишет:

«Прежде чем перечислить эти условия, отметим в первую очередь то, что нельзя делать буквальный, дословный перевод Корана <…> Переводчик при дословном переводе дает один смысл, а красноречие, красота и глубина до читателя не доходят <…> Все имеющиеся в настоящее время переводы на русский язык являются дословными. <…> Нельзя переводить Коран без толкования». (См.: «Научная критика переводов Куръана», с. 16-19)

Однако при всей пользе деятельность по переводу Корана на другие языки таит в себе и опасности. В неумелых руках лекарство может стать ядом, принеся вред вместо исцеления.

Опасности перевода Корана

Ученые называют следующие опасности, к которым может привести распространение переводов Досточтимого Корана – в том числе и смысловых:

1. Люди перестанут читать Коран на арабском, ограничиваясь лишь чтением переводов и считая эти переводы Кораном. Это неизбежно приведет к разногласиям в понимании смысла аятов, поскольку переводы на один язык сильно различаются.

2. Распространение переводов снизит интерес мусульман к изучению арабского языка.

3. Чтение переводов Корана может привести к тому, что люди, не обладая необходимыми знаниями, будут считать себя знающими и отвечать на вопросы мусульман, что неизбежно приведет к распространению в обществе невежества. (См.: Кану, Мухаммад Махмуд. «Тарджама аль-Куръан аль-Карим бейна аль-хазр уа аль-ибаха», с. 47-51)

Выход из этой ситуации нам видится следующим: параллельно с распространением канонически выверенного перевода Корана объяснять людям важность чтения Корана в оригинале и призывать их к изучению арабского языка, а также предостерегать от вынесения самостоятельных суждений на основе перевода Корана.

Кроме того, поскольку на русском языке уже существуют буквальные переводы, содержащие грубые канонические ошибки и приводящие к смуте и разногласиям, выпуск правильного комментированного перевода смыслов становится необходимым лекарством против этих смут.

Из книги: «Калям Шариф», стр. 6-11

Print Friendly, PDF & Email

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *