الْبَابُ السَّابِعُ في النَّجَاسَةِ وَأَحْكَامِهَا
Седьмая глава [Книги очищения] — о нечистотах и их ахкамах
وَفِيهِ ثَلَاثَةُ فُصُولٍ
В ней [в главе о нечистотах] три раздела.
الْفَصْلُ الْأَوَّلُ في تَطْهِيرِ الْأَنْجَاسِ
Первый раздел — об очищении от нечистот
ما يَطْهُرُ بِهِ النَّجَسُ عَشْرَةٌ منها الْغُسْلُ يَجُوزُ تَطْهِيرُ النَّجَاسَةِ بِالْمَاءِ وَبِكُلِّ مَائِعٍ طَاهِرٍ يُمْكِنُ إزَالَتُهَا بِهِ كَالْخَلِّ وَمَاءِ الْوَرْدِ وَنَحْوِهِ مِمَّا إذَا عُصِرَ انْعَصَرَ كَذَا في الْهِدَايَةِ
Средств, посредством которых очищается нечистота (наджаса), десять.
1. Мытьё
К числу мер, посредством которых можно очистить нечистоту, относится мытьё. Будет действительным очищение наджасы посредством [мытья] водой и всеми чистыми жидкостями, которыми можно устранить наджасу, такими, как уксус, розовая вода и другими подобными им жидкостями, которые при выжимании выжимаются [имеют для этого достаточно малую плотность и вязкость]. Так передано в аль-Хидая (الْهِدَايَة).
وما لَا يَنْعَصِرُ كَالدُّهْنِ لم يَجُزْ إزَالَتُهَا بِهِ كَذَا في الْكَافِي
Устранение нечистот жидкостями, не поддающимися выжиманию, подобно маслу, не будет действительным. Так передано в аль-Кафи (الْكَافِي).
وَكَذَا الدِّبْسُ وَاللَّبَنُ وَالْعَصِيرُ كَذَا في التَّبْيِينِ
Также [не пригодны для устранения наджасы] патока, молоко и выжатый сок. Так передано в ат-Табьин (التَّبْيِين).
وَمِنْ الْمَائِعَاتِ الْمَاءُ الْمُسْتَعْمَلُ وَهَذَا قَوْلُ مُحَمَّدٍ وَرِوَايَةٍ عن أبي حَنِيفَةَ وَعَلَيْهِ الْفَتْوَى هَكَذَا في الزَّاهِدِيِّ
К жидкостям [пригодным для устранения наджасы] относится и использованная [для устранения хадаса] вода. Это [данное решение] — мнение Мухаммада и риваят от Абу Ханифы. По этому мнению даётся фатва. Таким образом передано в аз-Захидий (الزَّاهِدِي).
وَإِزَالَتُهَا إنْ كانت مَرْئِيَّةً بِإِزَالَةِ عَيْنِهَا وَأَثَرِهَا إنْ كانت شيئا يَزُولُ أَثَرُهُ وَلَا يُعْتَبَرُ فيه الْعَدَدُ كَذَا في الْمُحِيطِ
Её [наджасы] устранение [происходит следующим образом]: если она [наджаса] является видимой [не прозрачной], то [её устранение происходит] посредством устранения её самой и её следов [цвета и запаха; вкус наджасы тоже должен бы быть устранён, но проверка его наличия посредством пробы на вкус не представляется приемлемой], если она [наджаса] является веществом, следы которой поддаются устранению. И не принимается во внимание в нём [в этом способе устранения наджасы] количество омываний [если наджаса и её следы были устранены в результате всего лишь одного омывания, то этого достаточно]. Так передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
فَلَوْ زَالَتْ عَيْنُهَا بِمَرَّةٍ اكْتَفَى بها وَلَوْ لم تَزُلْ بِثَلَاثَةٍ تُغْسَلُ إلَى أَنْ تَزُولَ كَذَا في السِّرَاجِيَّةِ
Если тело [видимой] наджасы было устранено за один раз [омытия], то можно ограничиться им [этим количеством]. Если же наджаса не была устранена [даже] тремя [омытиями], то она подлежит [дальнейшему] омытию, пока не будет устранена. Так передано в ас-Сираджия (السِّرَاجِيَّة).
وَإِنْ كانت شيئا لَا يَزُولُ أَثَرُهُ إلَّا بِمَشَقَّةٍ بِأَنْ يُحْتَاجَ في إزَالَتِهِ إلَى شَيْءٍ آخَرَ سِوَى الْمَاءِ كَالصَّابُونِ لَا يُكَلَّفُ بِإِزَالَتِهِ هَكَذَا في التَّبْيِينِ
Если наджаса является веществом, следы [вкус, запах и цвет] которого не устраняются, кроме как через затруднение тем, что для его устранения требуется ещё что-то другое помимо воды, как, например, мыло, то человеку не вменяется в обязанность устранять следы этой наджасы. Таким образом передано в ат-Табьин (التَّبْيِين).
وَكَذَا لَا يُكَلَّفُ بِالْمَاءِ الْمَغْلِيِّ بِالنَّارِ هَكَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Также человеку не вменяется в обязанность использовать воду, вскипячённую на огне [если по какой-то причине очищение наджасы холодной водой полностью не происходит, человек не обязан греть и кипятить воду для её полноценного очищения]. Таким образом передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
وَعَلَى هذا قالوا لو صَبَغَ ثَوْبَهُ أو يَدَهُ بِصِبْغٍ أو حِنَّاءَ نَجِسَيْنِ فَغَسَلَ إلَى أَنْ صَفَا الْمَاءُ يَطْهُرُ مع قِيَامِ اللَّوْنِ كَذَا في فَتْحِ الْقَدِيرِ
Следуя этому [данному принципу, что человек не обязан испытывать затруднения, прибегнув к дополнительным средствам при очищении наджасы] [факыхи] сказали: если покрасить одежду или руку краской или хной, осквернёнными наджасой, потом отмыть руку [или одежду] до тех пор, пока вода [стекающая при мытье] не станет прозрачной, то рука [или одежда] станет чистой вместе с тем, что цвет [от краски всё ещё] будет [на руке/одежде]. Так передано в Фатх аль-Кадир (فَتْح الْقَدِير).
وإذا غَمَسَ الرَّجُلُ يَدَهُ في السَّمْنِ النَّجِسِ أو أَصَابَ ثَوْبَهُ ثُمَّ غَسَلَ الْيَدَ أو الثَّوْبَ بِالْمَاءِ من غَيْرِ حِرْصٍ وَأَثَرُ السَّمْنِ بَاقٍ على يَدِهِ يَطْهُرُ وَبِهِ أَخَذَ الْفَقِيهُ أبو اللَّيْثِ وهو الْأَصَحُّ هَكَذَا في الذَّخِيرَةِ
Если после погружения руки в масло, осквернённое наджасой, или его [масла, осквернённого наджасой] попадания на одежду омыть руку или одежду водой без особого старания [не применяя специальных средств очистки, таких как мыло, стиральный порошок и т.д.], и след масла [вкус/запах/цвет] останется на руке [или на одежде], то [рука или одежда] [всё равно] будет [считаться] чистой. Именно это мнение принял [к практике и ифте] аль-Факых Абу аль-Лейс. Это [данное решение] является наиболее верным (الْأَصَح). Таким образом передано в аз-Захира (الذَّخِيرَة).
وَإِنْ كانت غير مَرْئِيَّةٍ يَغْسِلُهَا ثَلَاثَ مَرَّاتٍ كَذَا في الْمُحِيطِ
Если она [наджаса] является невидимой, то её нужно омывать три раза. Так передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
وَيُشْتَرَطُ الْعَصْرُ في كل مَرَّةٍ فِيمَا يَنْعَصِرُ وَيُبَالِغُ في الْمَرَّةِ الثَّالِثَةِ حتى لو عَصَرَ بَعْدَهُ لَا يَسِيلُ منه الْمَاءُ وَيُعْتَبَرُ في كل شَخْصٍ قُوَّتُهُ وفي غَيْرِ رِوَايَةِ الْأُصُولِ يَكْتَفِي بِالْعَصْرِ مَرَّةً وهو أَرْفَقُ كَذَا في الْكَافِي وفي النَّوَازِلِ وَعَلَيْهِ الْفَتْوَى كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة وَالْأَوَّلُ أَحْوَطُ هَكَذَا في الْمُحِيطِ
[При троекратном мытье невидимой наджасы] ставится обязательным условием выжимание при каждом разе [мытья] касательно тех вещей, которые поддаются выжиманию. При [выжимании] в третий раз следует приложить дополнительное усилие таким образом, чтобы при попытке выжать после него [ту вещь ещё раз], из вещи не вытекло бы ни капли воды. Касательно каждого человека учитывается его физическая сила [в плане прилагаемого усилия при выжимании].
Среди риваятов, не отнесённых к основным [в мазхабе], [есть указание на то, что] достаточно выжать один раз [при мытье невидимой наджасы]. Это [данное решение] является наиболее щадящим [легким для людей в практике]. Так передано в аль-Кафи (الْكَافِي) и в ан-Науазиль (النَّوَازِل). Именно по этому мнению даётся фатва — так передано в ат-Татархания (التَّتَارْخَانِيَّة). Первый же вариант [что необходимо выжимать воду при мытье невидимой наджасы после каждого омытия] является более предосторожным (أَحْوَط). Таким образом передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
وَلَوْ عَصَرَهُ في كل مَرَّةٍ وَقُوَّتُهُ أَكْثَرُ ولم يُبَالِغْ فيه صِيَانَةً لِلثَّوْبِ لَا يَجُوزُ هَكَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если выжимать при каждом разе [мытья], не прикладывая для этого дополнительных усилий, желая тем самым сохранить одежду [от разрыва при выжимании] при том, что сил у человека больше [чем он использует], то это [такое мытьё и выжимание, а следовательно, и очищение одежды в целом] не будет действительным. Таким образом передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
إنْ غَسَلَ ثَلَاثًا فَعَصَرَ في كل مَرَّةٍ ثُمَّ تَقَاطَرَتْ منه قَطْرَةٌ فَأَصَابَتْ شيئا إنْ عَصَرَهُ في الْمَرَّةِ الثَّالِثَةِ وَبَالَغَ فيه بِحَيْثُ لو عَصَرَهُ لَا يَسِيلُ منه الْمَاءُ فَالثَّوْبُ وَالْيَدُ وما تَقَاطَرَ طَاهِرٌ وَإِلَّا فَالْكُلُّ نَجِسٌ هَكَذَا في الْمُحِيطِ
Если постирать [одежду] три раза, отжимая при каждом разе, а потом с неё [с этой одежды] капнет капля и попадёт на что-либо, то, если при выжимании [после мытья одежды] в третий раз было приложено дополнительное усилие таким образом, что при выжимании её [той одежды в четвёртый раз] из неё не вытекло бы воды, то одежда, рука и то, что капнуло [из одежды после стирки и выжимания] является чистым. Если нет [если при выжимании после третьего мытья одежда не была выжата достаточно интенсивно], то всё это [одежда, рука и капля, капнувшая из одежды после стирки и выжимания] осквернено наджасой. Таким образом передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
وما لَا يَنْعَصِرُ يَطْهُرُ بِالْغَسْلِ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ وَالتَّجْفِيفُ في كل مَرَّةٍ لِأَنَّ لِلتَّجْفِيفِ أَثَرًا في اسْتِخْرَاجِ النَّجَاسَةِ وَحَدُّ التَّجْفِيفِ أَنْ يُخَلِّيَهُ حتى يَنْقَطِعَ التَّقَاطُرُ وَلَا يُشْتَرَطُ فيه الْيُبْسُ هَكَذَا في التَّبْيِينِ
Вещи, не поддающиеся выжиманию, очищаются троекратным мытьём и высушиванием при каждом разе [омытия]. [Применение высушивания необходимо] так как у высушивания есть способность воздействия при устранении наджасы [с поверхности предметов посредством испарения]. Способ [достаточного и действительного совершения] высушивания состоит в том, чтобы оставить его [предмет] [сушиться] до тех пор, пока вода не прекратит капать [с него]. При этом не ставится обязательным условием [для признания высушивания состоявшимся] [полное] высыхание [предмета]. Таким образом передано в ат-Табьин (التَّبْيِين).
هذا إذَا تَشَرَّبَتْ النَّجَاسَةُ كَثِيرًا وَإِنْ لم تَتَشَرَّبْ فيه أو تَشَرَّبَتْ قَلِيلًا يَطْهُرُ بِالْغَسْلِ ثَلَاثًا هَكَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Это [изложенный в предыдущем фрагменте способ очищения от наджасы предметов, не поддающихся выжиманию] применяется, когда наджаса сильно впиталась [в предмет]. Если наджаса не впиталась в него [в предмет] или впиталась, но мало, то он [предмет] станет чистым посредством троекратного омытия [высушивание после каждого омытия в данном случае не обязательно]. Таким образом передано в Мухыт ас-Сарахсий (مُحِيط السَّرَخْسِي).
امْرَأَةٌ طَبَخَتْ الْحِنْطَةَ أو اللَّحْمَ في الْخَمْرِ قال أبو يُوسُفَ يُطْبَخُ بِالْمَاءِ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ وَيُجَفَّفُ في كل مَرَّةٍ وقال أبو حَنِيفَةَ لَا يَطْهُرُ أَبَدًا وَعَلَيْهِ الْفَتْوَى هَكَذَا في الْمُضْمَرَاتِ نَاقِلًا عن النِّصَابِ وَالْكُبْرَى
[Касательно ситуации, когда] женщина сварила пшеницу или мясо в вине Абу Юсуф сказал: «Её [пшеницу или мясо] следует сварить в воде три раза, высушивая каждый раз [после каждой варки] [и тогда она снова станет чистой]». Абу Ханифа же сказал: «Она [пшеница, мясо или другая еда, сваренная в вине или другой наджасе] никогда не станет чистой [снова]». Именно по этому мнению [мнению Абу Ханифы (да смилуется над ним Аллах)] даётся фатва. Таким образом передано в аль-Мудмарат (الْمُضْمَرَات) в качестве передачи из ан-Нисаб (النِّصَاب) и аль-Кубра (الْكُبْرَى).
إذَا تَنَجَّسَ ما لَا يَنْعَصِرُ بِالْعَصْرِ كما إذَا تَشَرَّبَتْ النَّجَاسَةُ في الْمُصَابِ بِأَنْ مَوَّهَ السِّكِّينَ بِمَاءٍ نَجِسٍ أو كان الْخَزَفُ وَالْآجُرُّ جَدِيدَيْنِ وقد وَقَعَتْ الْخَمْرُ فِيهِمَا أو الْحِنْطَةُ إذَا أَصَابَتْهَا خَمْرٌ وَتَشَرَّبَتْ فيها وَانْتَفَخَتْ من الْخَمْرِ عِنْدَ أبي يُوسُفَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى يُمَوِّهُ السِّكِّينَ بِالْمَاءِ الطَّاهِرِ ثَلَاثًا وَيَغْسِلُ الْآجُرَّ وَالْخَزَفَ بِالْمَاءِ ثَلَاثًا وَيُجَفِّفُ في كل مَرَّةٍ فَيَطْهُرُ وَالْحِنْطَةُ تُنْقَعُ في الْمَاءِ حتى تَشْرَبَ الْمَاءَ كما تَشَرَّبَتْ الْخَمْرُ ثُمَّ تُخَفَّفُ يَفْعَلُ كَذَلِكَ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ وَيُحْكَمُ بِطَهَارَتِهَا وَإِنْ لم تَنْتَفِخْ تَطْهُرْ بِالْغُسْلِ ثَلَاثًا وَالتَّجْفِيفِ في كل مَرَّةٍ وَيُشْتَرَطُ أَنْ لَا يُوجَدَ طَعْمُ الْخَمْرِ وَلَا رِيحُهَا هَكَذَا في الْمُحِيطِ
При осквернении наджасой предметов, не поддающихся выжиманию, когда наджасой пропитывается вещь, на которую она попала как, например, когда нож смачивают осквернённой наджасой водой; или когда на новую глиняную посуду и кирпич попало вино; или когда вино попало на пшеницу и впиталось в неё, и пшеница разбухла от вина; по мнению Абу Юсуфа (да смилуется над ним Всевышний Аллах) [нужно предпринять следующие действия для очищения данных предметов]: нож следует промыть чистой водой три раза; кирпич и глиняную посуду следует помыть водой три раза, высушивая после каждого омытия, после чего они станут чистыми; пшеницу следует вымачивать в воде, пока она не впитает воду подобно тому, как впиталось вино, потом дать ей высохнуть, и таким образом сделать три раза, [после чего] будет вынесено решение о её [пшеницы] чистоте. Если пшеница не разбухала [от попавшего на неё вина], то она станет чистой после троекратного промывания с высушиванием после каждого раза. При этом ставится обязательным условием [для признания пшеницы чистой], чтобы не было ни привкуса вина, ни его запаха. Таким образом передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
وَإِنْ كان الْآجُرُّ قَدِيمًا يَكْفِيهِ الْغُسْلُ ثَلَاثًا بِدَفْعَةٍ وَاحِدَةٍ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Если (обожжённый) кирпич старый, то для него [для его очищения от наджасы] будет достаточно омыть три раза за один подход [не выжидая, пока он высохнет после каждого омытия]. Так передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
إذَا تَنَجَّسَ الْعَسَلُ يُلْقَى في طَنْجِيرٍ وَيُصَبُّ عليه الْمَاءُ وَيُغْلَى حتى يَعُودَ إلَى مِقْدَارِهِ هَكَذَا ثَلَاثًا فَيَطْهُرُ قالوا وَعَلَى هذا الدِّبْسُ الدُّهْنُ النَّجِسُ يُغْسَلُ ثَلَاثًا بِأَنْ يُلْقَى في الْخَابِيَةِ ثُمَّ يُصَبَّ فيه مِثْلُهُ مَاءٌ وَيُحَرَّكَ ثُمَّ يُتْرَكُ حتى يَعْلُوَ الدُّهْنُ فَيُؤْخَذَ أو يَثْقُبَ أَسْفَلَ الْخَابِيَةِ حتى يَخْرُجَ الْمَاءُ هَكَذَا ثَلَاثًا فَيَطْهُرَ كَذَا في الزَّاهِدِيِّ
При осквернении наджасой мёда его следует поместить в кастрюлю, налить сверху воды и кипятить, пока он [мёд, смешанный с водой] не вернётся к своему [изначальному] объёму [выпарив всю воду]. Таким образом [эту процедуру следует совершить] трижды, после чего мёд очистится [вскипевшая вода, превратившись в пар, извлечёт частицы наджасы из мёда]. Они [факыхи] сказали: этим же методом [можно очистить и] патоку.
Осквернённое наджасой масло промывается трижды тем, что его помещают в большой кувшин. Потом наливают сверху воду в равном [объёму масла] объёме и размешивают. Затем его оставляют до тех пор, пока масло не всплывёт, после чего его собирают [оставив воду с наджасой на дне]. Или делают отверстие на дне кувшина [и ждут], пока вода не вытечет [забрав вместе с собой наджасу]. Таким образом [данную процедуру] [нужно сделать] три раза, после чего масло станет чистым. Таким образом передано в аз-Захидий (الزَّاهِدِي).
ثَوْبٌ نَجِسٌ غُسِلَ في ثَلَاثِ جِفَانٍ أو في وَاحِدَةٍ ثَلَاثًا وَعُصِرَ في كل مَرَّةٍ طَهُرَ لِجَرَيَانِ الْعَادَةِ بِالْغَسْلِ هَكَذَا فَلَوْ لم يَطْهُرْ لَضَاقَ على الناس وَغَسْلُ عُضْوٍ في أَوَانِ وَغَسْلُ جُنُبٍ لم يَسْتَنْجِ في آبَارٍ كَالثَّوْبِ وَيَتَنَجَّسُ الْمَاءُ وَالْأَوَانِي وَالْمَاءُ الرَّابِعُ مُطَهِّرٌ في الثَّوْبِ لَا الْعُضْوِ لِأَنَّهُ أُقِيمَ بِهِ قُرْبَةٌ كَذَا في الْكَافِي
Запачканная наджасой одежда стирается в трёх ёмкостях или в одной ёмкости трижды [меняя после каждой стирки воду в ёмкости] и выжимается после каждой стирки. [Таким образом] она [одежда] [считается] очистившейся в виду сложившегося обычая в стирке [у людей]. Если же бы она не очищалась [таким образом], то это было затруднительно для людей.
Омытие части тела [испачканной наджасой] в сосудах [с водой], купание джунуба, не совершившего истинджу, в колодцах подобны одежде [подобны стирке осквернённой наджасой одежды в них]: осквернёнными станут и вода и сосуды [в которых она находится].
Четвёртая вода [использованная для четвёртого омытия] одежды является [чистой и] очищающей [так как после трёх омытий одежда становится чистой и контакт с ней после этого не портит способность воды очищать от наджасы и хадаса], но не [после четвёртого омытия] части тела [при совершении ритуального омовения], так как она была использована для дополнительного поклонения (с желанием приблизиться посредством этого к Аллаху) [то есть если человек совершил одно омовение, помыв некую часть тела трижды, а потом совершил еще одно омовение, не нарушив первое, то при использовании воды для уже четвёртого омытия части тела, пусть даже на ней уже не будет наджасы и хадаса, вода всё равно утратит свою способность очищать тело человека от хадаса. Однако, она по-прежнему будет пригодной для устранения наджасы] . Так передано в аль-Кафи (الْكَافِي).
وَالْمِيَاهُ الثَّلَاثَةُ نَجِسَةٌ مُتَفَاوِتَةٌ فَالْأَوَّلُ إذَا أَصَابَ شيئا يَطْهُرُ بِالثَّلَاثِ وَالثَّانِي بِالْمُثَنَّى وَالثَّالِثُ بِالْوَاحِدِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ وهو الصَّحِيحُ كَذَا في التَّنْوِيرِ
Три разных [ёмкости] с осквернённой наджасой водой [в которых поочерёдно стирали испачканную наджасой вещь, имеют разный хукм]:
- первая [ёмкость — в которой испачканная наджасой вещь стиралась в первый раз]: при попадании на какую-либо вещь [воды из неё], она [та вещь] очистится после трёх [омытий];
- вторая [ёмкость — в которой испачканная наджасой вещь стиралась во второй раз]: [при попадании на какую-либо вещь воды из неё, та вещь очистится] после двух [омытий];
- третья [ёмкость — в которой испачканная наджасой вещь стиралась в третий раз]: [при попадании на какую-либо вещь воды из неё, та вещь очистится] после одного [омытия]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий (مُحِيط السَّرَخْسِي). И это [данное мнение] является верным (الصَّحِيح) — так передано в ат-Танвир (التَّنْوِير).
وَيَكُونُ حُكْمُهُ في الثَّوْبِ الثَّانِي مِثْلُ حُكْمِهِ في الْأَوَّلِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Её [воды] хукм в отношении второй одежды будет таким же, как и её хукм в отношении первой одежды. Таким образом передано в Мухыт ас-Сарахсий (مُحِيط السَّرَخْسِي).
[Возможно, данный фрагмент можно понять следующим образом: комплект одежды (например, верхнюю и нижнюю часть какой-либо спецодежды), испачканной в наджасе, стирают поочередно в трёх ёмкостях. Кладут обе части одежды в первую ёмкость. Стирают сначала верхнюю часть, выжимают её и перекладывают в следующую ёмкость. Затем делают тоже самое с нижней частью одежды. И так, пока не постирают и выжмут обе части одежды поочерёдно во всех трёх ёмкостях. Так вот, вода во всех трёх ёмкостях после стирки в них второй части одежды после первой, хукм не меняет. А какой именно хукм, смотрите в предыдущем фрагменте. Аллах знает лучше.]
وَتَطْهُرُ الْإِجَّانَةُ الثَّالِثَةُ تَبَعًا لِلْمَغْسُولِ كَعُرْوَةِ الْقُمْقُمَةِ وَحُبِّ الْخَمْرِ التي تَخَلَّلَتْ فيه هَكَذَا في الزَّاهِدِيِّ
Третья лохань (ёмкость для стирки одежды) становится чистой вместе с тем [с той одеждой], что в ней стирали, подобно ручке кумкумы [медный сосуд с двумя ручками] и большому кувшину с вином, которое превратилось в уксус, находясь внутри него. Таким образом передано в аз-Захидий (الزَّاهِدِي).
[Ручка сосуда (за которую берутся испачканной в наджасе рукой и льют воду из сосуда для омытия этой же руки) очищается параллельно с очищением руки (как только рука будет омыта в третий раз, чистыми будут считаться и рука, и ручка сосуда). Ёмкость, в которой вино обратилось в уксус, мыть не нужно, так как вино, превратившись в уксус само собой очистилось.]
خُفُّ بِطَانَةٍ سَاقُهُ من كِرْبَاسَ فَدَخَلَ في خُرُوقِهِ مَاءٌ نَجِسٌ فَغَسَلَ الْخُفَّ وَدَلَكَهُ بِالْيَدِ ثُمَّ مَلَأَهُ الْمَاءَ ثَلَاثًا وَأَرَاقَهُ إلَّا أَنَّهُ لم يَتَهَيَّأْ له عَصْرُ الْكِرْبَاسِ فَقَدْ طَهُرَ الْخُفُّ كَذَا في الْمُحِيطِ وفي النَّوَازِلِ الْمُخْتَارُ أَنَّهُ يُتْرَكُ في كل مَرَّةٍ حتى يَنْقَطِعَ التَّقَاطُرُ كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة
Если при попадании осквернённой наджасой воды внутрь хуффов с подкладкой, верхняя часть (прилегающая к голени ноги) которых выполнена из кирбаса (грубая толстая ткань из хлопка) помыть хуффы, растирая рукой, затем заполнить водой трижды и вылить её [воду из них] — но это только в том случае, когда выжать воду из кирбаса не представляется возможным — то хуффы станут чистыми. Так передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط). В ан-Науазиль (النَّوَازِل) же избранным (الْمُخْتَار) мнением указано то, что после каждого раза [после каждого заполнения водой хуффов и опустошения] хуффы нужно оставлять [сушиться], пока [с них] не перестанет капать вода. Так передано в ат-Татархания (التَّتَارْخَانِيَّة).
الْخُفُّ الْخُرَاسَانِيُّ الذي صَرْمُهُ مُوَشًّى بِالْغَزْلِ بِحَيْثُ صَارَ ظَاهِرُهُ كُلُّهُ غَزْلًا فَأَصَابَتْ النَّجَاسَةُ تَحْتَهَا فإنه يُغْسَلُ ثَلَاثًا وَيُجَفَّفُ كُلَّ مَرَّةٍ وقال بَعْضُهُمْ يُغْسَلُ مَرَّةً وَيُتْرَكُ حتى يَنْقَطِعَ التَّقَاطُرُ ثُمَّ يُغْسَلَ ثَانِيًا وَثَالِثًا كَذَلِكَ وَهَذَا أَصَحُّ وَالْأَوَّلُ أَحْوَطُ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
[Есть особые] хорасанские хуффы, поверхность которых украшается вышивкой из пряжи таким образом, что вся внешняя их часть становится покрытой ей (вышивкой). При попадании наджасы под неё [вышивку] эти хуффы [для их очищения] омывают трижды, высушивая после каждого раза. Некоторые из них [факыхов] сказали, что эти хуффы омывают один раз и оставляют [сушиться], пока [с них] не перестанет капать вода. Потом их омывают в второй раз и третий таким же образом. И это [второй способ очищения таких хуффов] более правильно (أَصَح). Первый же [вариант] более предосторожный (أَحْوَط) [так как при первом варианте очищения хуффы полагается высушивать полностью после каждого омытия; при втором же варианте очищения небольшая влага на них всё же остается]. Так передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
الْأَرْضُ أو الشَّجَرُ إذَا أَصَابَتْهُ النَّجَاسَةُ فَأَصَابَهُ الْمَطَرُ ولم يَبْقَ لها أَثَرٌ يَصِيرُ طَاهِرًا وَكَذَا الْخَشَبُ إذَا أَصَابَتْهُ النَّجَاسَةُ فَأَصَابَهُ الْمَطَرُ كان ذلك بِمَنْزِلَةِ الْغَسْلِ الْأَرْضُ إذَا تَنَجَّسَتْ بِبَوْلٍ وَاحْتَاجَ الناس إلَى غَسْلِهَا فَإِنْ كانت رَخْوَةً يُصَبُّ الْمَاءُ عليها ثَلَاثًا فَتَطْهُرُ وَإِنْ كانت صُلْبَةً قالوا يُصَبُّ الْمَاءُ عليها وَتُدَلَّكُ ثُمَّ تُنَشَّفُ بِصُوفٍ أو خِرْقَةٍ يُفْعَلُ كَذَلِكَ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ فَتَطْهُرُ وَإِنْ صُبَّ عليها مَاءٌ كَثِيرٌ حتى تَفَرَّقَتْ النَّجَاسَةُ ولم يَبْقَ رِيحُهَا وَلَا لَوْنُهَا وَتُرِكَتْ حتى جَفَّتْ تَطْهُرُ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
При попадании наджасы на землю или дерево, если после этого они попали под дождь, и следов наджасы не осталось [на них], они станут чистыми. Так же [чистым станет] древесина [дрова, доски и т.д.], если на неё попала наджаса, после чего она попала под дождь. Это [попадание под дождевую воду] приравнивается к омытию.
Когда земля [земляной пол] осквернена мочой, а люди нуждаются в её омытии, то если она [земля] рыхлая [впитывает в себя воду], то на неё выливают воду трижды, после чего она будет чистой. Если же она твёрдая [не впитывает в себя воду], то [факыхи] сказали: [для её очищения] на неё выливают воду, при этом растирая её; потом её [землю] высушивают [куском] шерсти или тряпкой. И так делают три раза, после чего земля будет чистой. Если же на неё [просто] вылить много воды [не растирая], пока наджаса не рассеется [смоется и растворится], и не останется её [наджасы] запаха и цвета, и оставить её [землю], пока она не высохнет, земля будет чистой. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
حَصِيرٌ أَصَابَتْهُ نَجَاسَةٌ فَإِنْ كانت النَّجَاسَةُ يَابِسَةً لَا بُدَّ من الدَّلْكِ حتى تَلِينَ وَإِنْ كانت رَطْبَةً إنْ كان الْحَصِيرُ من قَصَبٍ أو ما أَشْبَهَهُ يَطْهُرُ بِالْغُسْلِ وَلَا يُحْتَاجُ فيه إلَى شَيْءٍ آخَرَ كَذَا في الْمُحِيطِ
При попадании наджасы на циновку, если наджаса сухая, то необходимо будет растереть её [наджасу][при очищении], пока она не размякнет [и потом полностью смыть]. Если же она [наджаса] влажная, то если циновка [сплетена] из тростника или чего-то похожего на него [на тростник], то она [циновка] станет чистой посредством омытия. И не будет нужды для этого [очищения такой циновки] в чём-то другом [в каком-то другом средстве очищения]. Так передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
وَيَطْهُرُ بِلَا خِلَافٍ لِأَنَّهُ لَا يُنَشِّفُ النَّجَاسَةَ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Она [циновка, изготовленная из тростника] станет чистой [от жидкой наджасы в результате омытия без применения дополнительных средств и мер по очищению] без какого-либо разногласия [между ханафитскими правоведами], так как она [тростниковая циновка] не впитывает наджасу. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
وَإِنْ كان من بَرْدِيٍّ أو ما أَشْبَهَهُ يُغْسَلُ وَيُجَفَّفُ في كل مَرَّةٍ فَيَطْهُرُ عِنْدَ أبي يُوسُفَ كَذَا في مُنْيَةِ الْمُصَلِّي وَعَلَيْهِ الْفَتْوَى كَذَا في شَرْحِهَا لِإِبْرَاهِيمَ الْحَلَبِيِّ
Если же она [циновка] [изготовлена] из папируса или чего-то похожего на него [на папирус], то её [циновку] моют и высушивают после каждого раза [мытья], после чего она станет чистой по мнению Абу Юсуфа. Так передано в Мунья аль-Мусалли (مُنْيَةِ الْمُصَلِّي). Именно по нему [по этому мнению] даётся фатва. Так передано в её [книги Мунья аль-Мусалли] Шархе, [написанном] Ибрахимом аль-Халябий.
الْبَرْدِيُّ إذَا أُلْقِيَ في الْمَاءِ النَّجِسِ في الِابْتِدَاءِ على قَوْلِ أبي يُوسُفَ وَعَلَيْهِ الْمَشَايِخُ يُغْسَلُ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ وَيُعْصَرُ في كل مَرَّةٍ أو يُجَفَّفُ في كل مَرَّةٍ فَيَطْهُرُ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ في فَصْلِ الْحَمَّامِ وَهَكَذَا في الْخُلَاصَةِ
При падении папируса в воду, осквернённую наджасой, в самом начале согласно мнению Абу Юсуфа, на котором были шейхи [по которому давали фатву ханафитские факыхи], папирус омывается три раза и выжимается после каждого раза [мытья] или высушивается после каждого раза [мытья], после чего он [папирус] станет чистым. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ) в разделе хаммама (общественной купальни). Таким же образом передано и в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
الْبِسَاطُ النَّجِسُ إذَا جُعِلَ في نَهْرٍ وَتُرِكَ لَيْلَةً حتى جَرَى الْمَاءُ عليه طَهُرَ كَذَا في الْخُلَاصَةِ وهو الصَّحِيحُ هَكَذَا في شَرْحِ مُنْيَةِ الْمُصَلِّي لِإِبْرَاهِيمَ الْحَلَبِيِّ
Если поместить испачканный наджасой ковёр в реку и оставить на ночь таким образом, чтобы [речная] вода протекала поверх него [ковра], ковёр станет чистым. Так передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة). Это [данное решение] является верным (الصَّحِيح) — таким образом передано в Мунья аль-Мусалли (مُنْيَةِ الْمُصَلِّي) Ибрахима аль-Халябий.
الْكُوزُ إذَا كان فيه خَمْرٌ فَتَطْهِيرُهُ أَنْ يُجْعَلَ فيه الْمَاءُ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ كُلُّ مَرَّةٍ سَاعَةٌ إنْ كان الْكُوزُ جَدِيدًا وَهَذَا عِنْدَ أبي يُوسُفَ رَحِمَهُ اللَّهُ هَكَذَا في الْخُلَاصَةِ
Когда в кувшине было вино, то очищением его [кувшина от остатков вина] будет то, чтобы налить в него воду три раза, каждый раз — один час [то есть надо налить воду в кувшин, дать постоять один час, после чего кувшин нужно опорожнить, и так повторить три раза]. [Данный способ очищения применим] если кувшин новый. Это [данное решение является верным] по мнению Абу Юсуфа (да смилуется над ним Всевышний Аллах). Таким образом передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
دَنُّ الْخَمْرِ إذَا غُسِلَ ثَلَاثًا وكان عَتِيقًا مُسْتَعْمَلًا يَطْهُرُ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ هذا إذَا لم يَبْقَ رَائِحَةُ الْخَمْرِ كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة نَاقِلًا عن الْكُبْرَى
Большой винный кувшин, если он старый бывший в использовании, при омытии трижды станет чистым. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ). Это [данный способ очищения применим], если [в кувшине] не осталось запаха вина. Так передано в ат-Татархания (التَّتَارْخَانِيَّة) в качестве передачи из аль-Кубра (الْكُبْرَى).
الْجِلْدُ الْمَدْبُوغُ إذَا أَصَابَتْهُ نَجَاسَةٌ إنْ كان صُلْبًا لَا يُنَشِّفُ النَّجَاسَةَ لِصَلَابَتِهِ يَطْهُرُ بِالْغُسْلِ في قَوْلِهِمْ وَإِنْ كان يُنَشِّفُ النَّجَاسَةَ إنْ أَمْكَنَ عَصْرُهُ يُغْسَلُ ثَلَاثًا وَيُعْصَرُ في كل مَرَّةٍ فَيَطْهُرُ وَإِنْ كان لَا يُمْكِنُ عَصْرُهُ عِنْدَ أبي يُوسُفَ يُغْسَلُ ثَلَاثًا وَيُجَفَّفُ في كل مَرَّةٍ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
При попадании наджасы на дублённую кожу, если она [кожа] является жёсткой, и не впитывает наджасу ввиду своей жёсткости, [эта кожа] станет чистой посредством [троекратного] омытия по их [факыхов] мнению. Если она впитывает наджасу, то, если возможно её выжать, её моют три раза, выжимая после каждого раза, после чего она станет чистой. Если же её невозможно выжать, то по мнению Абу Юсуфа её омывают три раза, высушивая после каждого раза [после чего она станет чистой]. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
إذَا تَنَجَّسَ طَرَفٌ من أَطْرَافِ الثَّوْبِ وَنَسِيَهُ فَغَسَلَ طَرَفًا من أَطْرَافِ الثَّوْبِ من غَيْرِ تَحَرٍّ حُكِمَ بِطَهَارَةِ الثَّوْبِ هو الْمُخْتَارُ فَلَوْ صلى مع هذا الثَّوْبِ صَلَوَاتٍ ثُمَّ ظَهَرَ أَنَّ النَّجَاسَةَ في الطَّرَفِ الْآخَرِ يَجِبُ عليه إعَادَةُ الصَّلَوَاتِ التي صلى مع هذا الثَّوْبِ كَذَا في الْخُلَاصَةِ وَالِاحْتِيَاطُ أَنْ يَغْسِلَ جَمِيعَ الثَّوْبِ وَكَذَا إذَا عَلِمَ أَنَّهُ أَصَابَ الْكُمَّ وَلَا يَدْرِي أَيَّ الْكُمَّيْنِ غَسَلَهُمَا هَكَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
При осквернении наджасой одного из краёв одежды если он [человек носящий эту одежду] забыл его [какой именно край испачкался в наджасе], и омыл какой-то из краев этой одежды без выяснения [точно ли этот край был испачканным, а не другой], выносится решение о чистоте одежды. Это [данное решение] является избранным (الْمُخْتَار). Если он прочитает в этой одежде некоторое количество намазов, а потом выяснится, что наджаса была на другом крае, то ему будет обязательным возместить те намазы, которые он прочитал в этой одежде. Так передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة). Предосторожность (الِاحْتِيَاط) [в данной ситуации заключается] в том, чтобы постирать всю одежду. Также [следует поступить], когда человек знает, что [наджаса] попала на какой-то рукав, и он понятия не имеет, на какой именно из рукавов: ему следует постирать их оба [оба рукава]. Таким образом передано в Мухыт ас-Сарахсий (مُحِيط السَّرَخْسِي).
الثَّوْبُ إذَا تَنَجَّسَ وَوَجَبَ غُسْلُهُ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ فَغُسِلَ يَوْمًا مَرَّتَيْنِ جَازَ لِحُصُولِ الْمَقْصُودِ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ في فَصْلِ فِيمَا يَقَعُ في الْبِئْرِ
Если при осквернении одежды наджасой и обязательности её стирки три раза [один день её постирают один раз] в другой день постирают два раза, то [очищение одежды от наджасы] будет действительным по причине достижения изначальной цели [пусть даже и с перерывом в один день вещь в итоге будет постиранной три раза]. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ) в разделе о вещах, упавших в колодец.
2. Протирание
وَمِنْهَا الْمَسْحُ
Также к числу мер, посредством которых можно очистить нечистоту, относится протирание.
إذَا وَقَعَ على الْحَدِيدِ الصَّقِيلِ الْغَيْرِ الْخَشِنِ كَالسَّيْفِ وَالسِّكِّينِ وَالْمِرْآةِ وَنَحْوِهَا نَجَاسَةٌ من غَيْرِ أَنْ يُمَوَّهَ بها فَكَمَا يَطْهُرُ بِالْغُسْلِ يَطْهُرُ بِالْمَسْحِ بِخِرْقَةٍ طَاهِرَةٍ هَكَذَا في الْمُحِيطِ
При попадании наджасы на полированное, но не грубое железо, какое бывает в мечах, ножах, зеркалах [возможно, имеются в виду отполированные металлические поверхности, способные отражать свет] и т.д., если только наджаса не разбавлена водой и не покрыла собой полотно металлической поверхности [как было разъяснено в одном из предыдущих фрагментов, в таких случаях полотно меча или ножа нужно трижды омыть чистой водой; очищение же протиранием не будет действительным], подобно тому, как оно [железо] станет чистым посредством омытия, оно также может стать чистым и посредством протирания чистой тряпкой. Таким образом передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
وَلَا فَرْقَ بين الرَّطْبِ وَالْيَابِسِ وَلَا بين ما له جِرْمٌ وما لَا جِرْمَ له كَذَا في التَّبْيِينِ وهو الْمُخْتَارُ لِلْفَتْوَى كَذَا في الْعِنَايَةِ
Нет разницы [в плане действительности очищения протиранием тряпкой] между влажной и сухой [наджасой, попавшей на полированную металлическую поверхность], а также между наджасой, обладающей телом [объёмом/цветом], и наджасой, не обладающей телом [объёмом/цветом]. Так передано в ат-Табьин (التَّبْيِين). И это [данное мнение] является избранным (الْمُخْتَار) для фатвы — так передано в аль-‘Иная (الْعِنَايَة).
وَلَوْ كان خَشِنًا أو مَنْقُوشًا لَا يَطْهُرُ بِالْمَسْحِ كَذَا في التَّبْيِينِ
Если оно [железо] является шершавым [грубым] или имеет гравировку, оно не очистится в результате протирания [чистой тряпкой] [обязательно нужно мыть]. Так передано в ат-Табьин (التَّبْيِين).
إذَا مَسَحَ مَوْضِعَ الْمُحْجِمَةِ بِثَلَاثِ خِرْقَاتٍ رِطَابٍ نِظَافٍ أَجْزَأَهُ عن الْغُسْلُ لِأَنَّهُ يَعْمَلُ عَمَلَ الْغَسْلِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
При протирании места, куда была установлена медицинская банка [при совершении хиджамы] [или пиявка], тремя чистыми влажными тряпками, это [протирание тряпками] может заменить омытие, так как оно [протирание влажной тряпкой] делает тоже самое, что и омытие [омывает то место]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий (مُحِيط السَّرَخْسِي).
3. Растирание
وَمِنْهَا الْفَرْكُ في الْمَنِيِّ
Также к числу мер, посредством которых можно очистить нечистоту, относится растирание при очищении от спермы.
الْمَنِيُّ إذَا أَصَابَ الثَّوْبَ فَإِنْ كان رَطْبًا يَجِبُ غَسْلُهُ وَإِنْ جَفَّ على الثَّوْبِ أَجْزَأَ فيه الْفَرْكُ اسْتِحْسَانًا كَذَا في الْعِنَايَةِ
При попадании спермы на одежду, если она [сперма] влажная, то будет необходимым её [одежду] постирать [три раза с выжиманием после каждой стирки]. Если же она [сперма] высохла на одежде, то для её очищения достаточно будет [её] растереть [потереть, не моча водой] [исходя из метода вынесения решения] согласно истихсану [суждение по скрытой неявной аналогии]. Так передано в аль-‘Иная (الْعِنَايَة).
وَالصَّحِيحُ أَنَّهُ لَا فَرْقَ بين مَنِيِّ الرَّجُلِ وَالْمَرْأَةِ وَبَقَاءُ أَثَرِ الْمَنِيِّ بَعْدَ الْفَرْكِ لَا يَضُرُّ كَبَقَائِهِ بَعْدَ الْغَسْلِ هَكَذَا في الزَّاهِدِيِّ
Достоверно (الصَّحِيح) то, что нет разницы между мужчиной и женщиной [в вопросе действительности очищения высохшей спермы растиранием]. Остаток следов спермы после растирания не вредит [чистоте одежды] подобно его остатку после стирки. Таким образом передано в аз-Захидий (الزَّاهِدِي).
وَلَوْ كان رَأْسُ ذَكَرِهِ نَجِسًا بِالْبَوْلِ لَا يَطْهُرُ بِالْفَرْكِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если головка полового члена испачкана мочой, то она [высохшая сперма, которая, возможно, смешалась с мочой] не очистится посредством растирания [обязательно нужно мыть]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий (مُحِيط السَّرَخْسِي).
وَإِنْ أَصَابَ بَدَنَهُ لَا يَطْهُرُ إلَّا بِالْغُسْلِ رَطْبًا كان أو يَابِسًا وهو مَرْوِيٌّ عن أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ كَذَا في الْكَافِي نَاقِلًا عن الْأَصْلِ وَهَكَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ وَالْخُلَاصَةِ قال مَشَايِخُنَا يَطْهُرُ بِالْفَرْكِ لِأَنَّ الْبَلْوَى فيه أَشَدُّ كَذَا في الْهِدَايَةِ
Если она [сперма] попадёт на его [человека] тело, то она не очистится ничем, кроме омытия водой, будь она влажной или сухой. И это [данное мнение] передано от Абу Ханифы (да смилуется над ним Аллах). Так передано в аль-Кафи (الْكَافِي) в качестве передачи из аль-Асль (الْأَصْل). Таким же образом передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ) и в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة). Наши шейхи [группа ханафитских факыхов] высказали [также следующее мнение]: она [сперма, попавшая на тело человека] может быть [также] очищена [сухим] растиранием [а не только омытием], так как в этом [в таком решении данного вопроса] есть сильнейшая потребность [у мусульман]. Так передано в аль-Хидая (الْهِدَايَة).
وَلَوْ نَفَذَ الْمَنِيُّ إلَى الْبِطَانَةِ يُكْتَفَى بِالْفَرْكِ هو الصَّحِيحُ كَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ وَهَكَذَا في التَّبْيِينِ
Если сперма попала на простыню (или покрывало), [для её очищения] можно ограничиться растиранием [спермы с простыни, не прибегая к стирке]. Это [данное мнение] достоверно (الصَّحِيح). Так передано в аль-Джаухара ан-Наййира (الْجَوْهَرَة النَّيِّرَة). Таким же образом передано и в ат-Табьин (التَّبْيِين).
خُفٌّ أَصَابَهُ مَنِيٌّ إنْ كان يَابِسًا يَجُوزُ فيه الْفَرْكُ كَذَا في الْكَافِي
[Для очищения] спермы с хуффов, если она высохла, дозволено применить растирание [всухую без омытия]. Так передано в аль-Кафи (الْكَافِي).
الْمَنِيُّ إذَا فُرِكَ عن الثَّوْبِ وَذَهَبَ أَثَرُهُ فَأَصَابَهُ مَاءٌ فيه رِوَايَتَانِ الْمُخْتَارُ أَنَّهُ لَا يَعُودُ نَجِسًا كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Касательно ситуации, когда на сперму [высохшую и ] растёртую с одежды так, что её [спермы] следа [цвета и запаха] не осталось [на одежде] , попала вода, есть два риваята [согласно одному риваяту одежда вновь станет осквернённой наджасой, согласно другому риваяту не станет]. Избранным (الْمُخْتَار) [риваятом] является то, что она [одежда] не станет вновь осквернённой наджасой. Так передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
4. Соскабливание и растирание
وَمِنْهَا الْحَتُّ وَالدَّلْكُ
Также к числу мер, посредством которых можно очистить нечистоту, относится скобление и растирание.
الْخُفُّ إذَا أَصَابَهُ النَّجَاسَةُ إنْ كانت مُتَجَسِّدَةً كَالْعَذِرَةِ وَالرَّوْثِ وَالْمَنِيِّ يَطْهُرُ بِالْحَتِّ إذَا يَبِسَتْ وَإِنْ كانت رَطْبَةً في ظَاهِرِ الرِّوَايَةِ لَا يَطْهُرُ إلَّا بِالْغَسْلِ وَعِنْدَ أبي يُوسُفَ إذَا مَسَحَهُ على وَجْهِ الْمُبَالَغَةِ بِحَيْثُ لَا يَبْقَى لها أَثَرٌ يَطْهُرُ وَعَلَيْهِ الْفَتْوَى لِعُمُومِ الْبَلْوَى كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
При попадании наджасы на хуффы, если она [наджаса] имеет определённую [устойчивую] форму наподобие экскрементов, помёта и спермы, она может быть очищена соскабливанием, когда высохнет. Если же она влажная, то в соответствии с тем, что было передано в Захир ар-Ривая (ظَاهِر الرِّوَايَة) она не может быть очищена ничем, кроме омытия. По мнению же Абу Юсуфа при совершении масха [на хуффы] с обильным [смачиванием верхней стороны хуффа — это в случае, когда наджаса попала именно туда] таким образом, что от наджасы не осталось и следа, хуффы станут чистыми. Именно по этому мнению [мнению Абу Юсуфа] даётся фатва по причине всеобщей сильной потребности [у мусульман в облегчении решения данной проблемы]. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
وَإِنْ لم تَكُنْ النَّجَاسَةُ مُتَجَسِّدَةً كَالْخَمْرِ وَالْبَوْلِ إذَا الْتَصَقَ بها مِثْلُ التُّرَابِ أو أُلْقِيَ عليها فَمَسَحَهَا يَطْهُرُ وهو الصَّحِيحُ هَكَذَا في التَّبْيِينِ وَعَلَيْهِ الْفَتْوَى لِلضَّرُورَةِ كَذَا في مِعْرَاجِ الدِّرَايَةِ
Если же наджаса [попавшая на хуффы] не имеет определённой [устойчивой] формы наподобие вина и мочи, то, когда к ней прилипнет что-то вроде земли или будет посыпано на неё, и их обоих [наджасу вместе с тем, чем её посыпали] протрут, то наджаса очистится. Это [данное решение] достоверно (الصَّحِيح). Таким образом передано в ат-Табьин (التَّبْيِين). И именно по этому мнению даётся фатва из-за крайней нужды [в облегчении данного вопроса]. Так передано в Ми’радж ад-Дирая (مِعْرَاج الدِّرَايَة).
وفي فَتَاوَى الْحُجَّةِ الْفَرْوُ إذَا أَصَابَتْهُ النَّجَاسَةُ الْمُتَجَسِّدَةُ وَيَبِسَتْ يَطْهُرُ بِالدَّلْكِ كما يَطْهُرُ الْخُفُّ كَذَا في الْمُضْمَرَاتِ
В Фатава аль-Худжджа (فَتَاوَى الْحُجَّة) сказано: при попадании наджасы с определённой [устойчивой] формой [наподобие экскрементов, помёта и спермы] на мех и высыхании [на нём], он [мех] может быть очищен трением, подобно тому, как очищается хуфф [от подобной наджасы]. Так передано в аль-Мудмарат (الْمُضْمَرَات).
وَمِنْهَا الْجَفَافُ وَزَوَالُ الْأَثَرِ
Также к числу мер, посредством которых можно очистить нечистоту, относится [то, чтобы дать испачканной в наджасе вещи] высохнуть, и исчезновение следов [наджасы самих по себе с той вещи].
الْأَرْضُ تَطْهُرُ بِالْيُبْسِ وَذَهَابِ الْأَثَرِ لِلصَّلَاةِ لَا لِلتَّيَمُّمِ هَكَذَا في الْكَافِي
Земля очищается высыханием и уходом признаков [наджасы с её поверхности] [становясь пригодной] для совершения намаза [на ней] и таяммума [её грунтом]. Таким образом передано в аль-Кафи (الْكَافِي).
وَلَا فَرْقَ بين الْجَفَافِ بِالشَّمْسِ وَالنَّارِ وَالرِّيحِ وَالظِّلِّ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
Нет разницы между высыханием [наджасы] под воздействием солнца, огня, ветра и тени [находясь в тени]. Так передано в аль-Бахр ар-Раик (الْبَحْر الرَّائِق).
وَيُشَارِكُ الْأَرْضَ في حُكْمِهَا كُلُّ ما كان ثَابِتًا فيها كَالْحِيطَانِ وَالْأَشْجَارِ وَالْكَلَأِ وَالْقَصَبِ ما دَامَ قَائِمًا عليها فإذا انْقَطَعَ الْحَشِيشُ وَالْخَشَبُ وَالْقَصَبُ وَأَصَابَتْهُ النَّجَاسَةُ لَا يَطْهُرُ إلَّا بِالْغُسْلِ كَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ
Хукм земли [в плане действительности очищения посредством высыхания и ухода признаков наджасы] разделяет также всё то, что неподвижно пребывает на ней, как стены, деревья, пастбища (кормовые травы, растущие на них) и тростник, покуда они продолжают стоять на ней. Когда же траву, дерево и тростник срезают [отделив от земли], и на них попадает наджаса, то они не очистятся ничем, кроме мытья. Так передано в аль-Джаухара ан-Наййира (الْجَوْهَرَة النَّيِّرَة).
الْآجُرَّةُ إذَا كانت مَفْرُوشَةً فَحُكْمُهَا حُكْمُ الْأَرْضِ تَطْهُرُ بِالْجَفَافِ وَإِنْ كانت مَوْضُوعَةً تُنْقَلُ وَتُحَوَّلُ لَا بُدَّ من الْغَسْلِ هَكَذَا في الْمُحِيطِ وَكَذَا الْحَجَرُ وَاللَّبِنَةُ هَكَذَا في مُنْيَةِ الْمُصَلِّي
Когда кирпич выложен кладкой [им вымощена земля], то его хукм [очищения] — хукм земли: он может очиститься [просто] высыханием [без какой-либо обработки]. Если же он сложен [на земле] для [последующей] перевозки и перемещения, то без мытья [для его очищения] не обойтись. Таким образом передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط). Такой же хукм имеет камень и необожжённый кирпич. Таким образом передано в Мунья аль-Мусалли (مُنْيَة الْمُصَلِّي).
فَإِنْ قُلِعَ بَعْدَ ذلك هل يَعُودُ نَجِسًا فيه رِوَايَتَانِ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если после этого [очищения посредством высыхания наджасы] кирпич был извлечён [из земли], станет ли он вновь осквернённым наджасой? [потребуется ли его повторное очищение уже посредством омытия водой?] По поводу этого [вопроса] есть два риваята [один риваят — что станет, другой риваят — что не станет]. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
الْحَصَى حُكْمُهُ حُكْمُ الْأَرْضِ إذَا كان فيها وَأَمَّا إذَا كان على وَجْهِ الْأَرْضِ لَا يَطْهُرُ كَذَا في الْمُحِيطِ وَهَكَذَا في مُنْيَةِ الْمُصَلِّي
Хукм [очищения] мелких камней — хукм земли [могут быть очищены высыханием], когда они находятся в ней [в земле]. Что же касается случая, когда они находятся на поверхности земли, то [посредством высыхания] они не очистятся [их нужно будет мыть]. Так передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط). И таким же образом передано в Мунья аль-Мусалли (مُنْيَةِ الْمُصَلِّي).
وإذا طَهُرَتْ الْأَرْضُ بِالْجَفَافِ ثُمَّ أَصَابَهَا الْمَاءُ الصَّحِيحُ أنها لَا تَعُودُ نَجِسًا وَلَوْ رَشَّ عليها الْمَاءَ وَجَلَسَ عليها لَا بَأْسَ بِهِ هَكَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если земля очистилась посредством высыхания, а потом на неё попала вода, то достоверно (الصَّحِيح) то, что она [земля] не станет вновь осквернённой наджасой. Если даже кто-то побрызгает на неё водой [после того, как на неё попала и высохла наджаса] и сядет на неё, то в этом нет проблем [от соприкосновения с влажной землей он не испачкается]. Таким образом передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
5. Сжигание
وَمِنْهَا الْإِحْرَاقُ
Также к числу мер, посредством которых можно очистить нечистоту, относится сжигание.
السِّرْقِينُ إذَا أُحْرِقَ حتى صَارَ رَمَادًا فَعِنْدَ مُحَمَّدٍ يُحْكَمُ بِطَهَارَتِهِ وَعَلَيْهِ الْفَتْوَى هَكَذَا في الْخُلَاصَةِ وَكَذَا الْعَذِرَةُ هَكَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
Если навоз жгли до тех пор, пока он не стал пеплом, то по мнению Мухаммада выносится решение о его [пепла] чистоте. И именно по этому мнению даётся фатва. Таким образом передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة). Таким же образом [выносится решение касательно] [человеческих] экскрементов [их пепел после сжигания тоже будет чистым]. Таким образом передано в аль-Бахр ар-Раик (الْبَحْر الرَّائِق).
إذَا أُحْرِقَ رَأْسُ الشَّاةِ مُلَطَّخًا بِالدَّمِ وَزَالَ عنه الدَّمُ يُحْكَمُ بِطَهَارَتِهِ
Если овечью голову, сильно испачканную в крови, сожгли, и кровь исчезла с неё [полностью сгорела], выносится решение о её [овечьей головы] чистоте.
الطِّينُ النَّجِسُ إذَا جُعِلَ منه الْكُوزُ أو الْقِدْرُ فَطُبِخَ يَكُونُ طَاهِرًا هَكَذَا في الْمُحِيطِ
Если из глины, испачканной наджасой, сделать кувшин или горшок, а затем обжечь, она [глиняная посуда] будет чистой. Таким образом передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
وَكَذَا اللَّبِنُ إذَا لُبِّنَ بِالْمَاءِ النَّجِسِ وَأُحْرِقَ كَذَا في فَتَاوَى الْغَرَائِبِ
Такое же [решение выносится касательно] кирпичей, замешенных на воде, осквернённой наджасой, и обожжённых [в процессе обжига кирпичи очистятся]. Так передано в Фатава аль-Гараиб (فَتَاوَى الْغَرَائِب).
إذَا سَعَّرَتْ الْمَرْأَةُ التَّنُّورَ ثُمَّ مَسَحَتْهُ بِخِرْقَةٍ مُبْتَلَّةٍ نَجِسَةٍ ثُمَّ خَبَزَتْ فيه فَإِنْ كانت حَرَارَةُ النَّارِ أَكَلَتْ بَلَّةَ الْمَاءِ قبل إلْصَاقِ الْخُبْزِ بِالتَّنُّورِ لَا يَتَنَجَّسُ الْخُبْزُ كَذَا في الْمُحِيطِ
Если женщина растопила печь (тандыр), потом протёрла её влажной тряпкой, испачканной наджасой, потом испекла в ней хлеб, то, если жар огня поглотил [испарил] влагу [воду, оставшуюся на стенке тандыра после той грязной тряпки] до того, как хлеб был прилеплен к печи [стенке тандыра], то хлеб не осквернится наджасой. Таким образом передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
سُعِّرَ التَّنُّورُ بِالْأَخْثَاءِ وَالْأَرْوَاثِ يُكْرَهُ الْخُبْزُ فيه وَلَوْ رَشَّهُ بِالْمَاءِ بَطَلَتْ الْكَرَاهَةُ كَذَا في الْقُنْيَةِ
Если тандыр был растоплен коровьим/слоновым или лошадиным/верблюжьим помётом, то [приготовление] хлеба в нём будет макрухом. Если же его [тандыр] обрызгать водой, то карахат спадёт. Так передано в аль-Кунья (الْقُنْيَة).
6. Превращение [наджасы]
وَمِنْهَا الِاسْتِحَالَةُ
Также к числу вещей, посредством которых очищается наджаса, относится переход [наджасы] в другое состояние.
تَخَلَّلَ الْخَمْرُ في خَابِيَةٍ جَدِيدَةٍ طَهُرَتْ بِالِاتِّفَاقِ كَذَا في الْقُنْيَةِ
Вино, обратившееся в уксус в большом новом [чистом и свежем] кувшине, будет чистым [очистится само собой посредством превращения в другое вещество] по единогласному мнению. Так передано в аль-Кунья (الْقُنْيَة).
الْخُبْزُ الذي عُجِنَ بِالْخَمْرِ لَا يَطْهُرُ بِالْغَسْلِ وَلَوْ صُبَّ فيه الْخَلُّ وَذَهَبَ أَثَرُهَا يَطْهُرُ كَذَا في الظَّهِيرِيَّةِ
Хлеб, замешенный на вине, не очистится омытием. Если же в него [пока он еще в виде сырого теста] залить уксуса, и его [вина] признаки [вкус и запах] уйдут, хлеб станет чистым. Таким образом передано в аз-Захирия (الظَّهِيرِيَّة).
الرَّغِيفُ إذَا أُلْقِيَ في الْخَمْرِ ثُمَّ صَارَ الْخَمْرُ خَلًّا فَالصَّحِيحُ أَنَّهُ طَاهِرٌ إذَا لم يَبْقَ رَائِحَةُ الْخَمْرِ وَكَذَا في الْبَصَلِ إذَا أُلْقِيَ في الْخَمْرِ ثُمَّ تَخَلَّلَ لِأَنَّ ما فيه من أَجْزَاءِ الْخَمْرِ صَارَ خَلًّا هَكَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
При падении лепёшки в вино, которое потом стало уксусом, достоверно (الصَّحِيح) то, что она [лепёшка] будет чистой в случае, когда запаха вина не осталось. Так же [выносится решение] касательно лука, упавшего в вино, которое потом превратилось в уксус [лук будет считаться чистым, даже если часть вина впиталась в него], потому что та часть вина, которая оказалась в нём [в луке], стала уксусом. Таким образом передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
الْخَمْرُ إذَا وَقَعَتْ في الْمَاءِ أو الْمَاءُ في الْخَمْرِ ثُمَّ صَارَتْ خَلًّا طَهُرَ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
При попадании вина в воду или воды в вино и последующем превращении [полученной смеси] в уксус, она [смесь воды и вина, а также оба они по отдельности] станет чистой. Так передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
وإذا صُبَّ الْخَمْرُ في الْمَرَقَةِ ثُمَّ الْخَلُّ إنْ صَارَتْ الْمَرَقَةُ كَالْخَلِّ في الْحُمُوضَةِ طَهُرَتْ هَكَذَا في الظَّهِيرِيَّةِ
Если залить вино в суп, а потом вино обратится в уксус, то если суп по вкусу станет кислым подобно уксусу, то он [суп] будет чистым. Таким образом передано в аз-Захирия (الظَّهِيرِيَّة).
فَأْرَةٌ وَقَعَتْ في الْخَمْرِ ثُمَّ اُسْتُخْرِجَتْ قبل التَّفَتُّتِ ثُمَّ صَارَتْ خَلًّا لَا بَأْسَ بِأَكْلِهِ وَإِنْ تَفَسَّخَتْ في الْخَمْرِ ثُمَّ اُسْتُخْرِجْت ثُمَّ صَارَ الْخَمْرُ خَلًّا لَا يَحِلُّ أَكْلُهُ وَكَذَا الْكَلْبُ إذَا وَلَغَ في عَصِيرٍ ثُمَّ تَخَمَّرَ ثُمَّ تَخَلَّلَ لَا يَحِلُّ أَكْلُهُ لِأَنَّ لُعَابَ الْكَلْبِ قَائِمٌ فيه وَإِنَّهُ لَا يَصِيرُ خَلًّا كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если мышь упала в вино и [умерла], потом её достали до [её] распадения на части [из-за разложения], потом вино стало уксусом, то нет проблем в том, чтобы употреблять его [этот уксус] в пищу. Если же мышь [её труп] разбухла в вине, потом её достали, потом вино стало уксусом, то употребление его [того уксуса] в пищу не будет дозволенным.
Так же [выносится решение], когда собака полакала из сока [выжатого из фруктов], потом он [тот сок, забродив] превратился в [фруктовое] вино, потом превратился в уксус: употребление его [того сока, ставшего в итоге уксусом] в пищу не будет дозволено, так как слюна собаки продолжает пребывать в нём, и она [слюна собаки] никак не может стать уксусом. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
وَكَذَا إذَا وَقَعَ الْبَوْلُ في الْخَمْرِ ثُمَّ تَخَلَّلَ هَكَذَا في الْخُلَاصَةِ
Так же [решение выносится в ситуации], когда в вино попала моча, а потом вино превратилось в уксус [употребление в пищу этого уксуса не будет дозволено в виду нахождения в его составе мочи]. Таким образом передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
الْخَلُّ النَّجِسُ إذَا صُبَّ في خَمْرٍ فَصَارَ خَلًّا يَكُونُ نَجِسًا لِأَنَّ النَّجِسَ لم يَتَغَيَّرْ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
При выливании уксуса, осквернённого наджасой в вино, которое позже обратилось в уксус, [тот вылитый уксус так и] будет осквернённым наджасой [а вместе с ним, соответственно, и вся смесь вместе взятая], так как испорченный наджасой [уксус, вылитый в вино] не изменился [не очистился вместе с вином]. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
الْحِمَارُ أو الْخِنْزِيرُ إذَا وَقَعَ في الْمَمْلَحَةِ فَصَارَ مِلْحًا أو بِئْرِ الْبَالُوعَةِ إذَا صَارَ طِينًا يَطْهُرُ عِنْدَهُمَا خِلَافًا لِأَبِي يُوسُفَ رَحِمَهُ اللَّهُ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
При попадании [мёртвого] осла или свиньи в соляные копии с последующим их превращением в соль или в сточную яму [дословно بالوعة — отверстие или сточный канал посреди дома, например, в которую стекает грязная вода и всяческая грязь (التعريفات الفقهيّة للبركتي)] в момент [полного] превращения их [трупов] в грязь они станут чистыми по их мнению [мнению Абу Ханифы и Мухаммада] в отличие от мнения Абу Юсуфа (да смилуется над ним Аллах). Так передано в Мухыт ас-Сарахсий (مُحِيط السَّرَخْسِي).
دَنُّ الْعَصِيرِ إذَا غَلَا وَاشْتَدَّ وَقَذَفَ بِالزَّبَدِ وَسَكَنَ عن الْغَلَيَانِ وَانْتَقَصَ ثُمَّ صَارَ خَلًّا إنْ تُرِكَ الْخَلُّ فيه حتى طَالَ مُكْثُهُ وَارْتَفَعَ بُخَارُ الْخَلِّ إلَى رَأْسِ الدَّنِّ يَصِيرُ طَاهِرًا وَكَذَا الثَّوْبُ الذي أَصَابَهُ الْخَمْرُ إذَا غُسِلَ بِالْخَلِّ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если виноградный сок в большом кувшине вскипел, закрепчал [забродил и обрёл алкогольную крепость], выбросил пену, остыл от кипения, уменьшился [спал в объёме], а потом стал уксусом, то если этот уксус был оставлен в этом кувшине так, что время выжидания затянулось, и пары уксуса поднялись к горлышку кувшина, то он [этот уксус вместе с кувшином] станет чистым. Так же [станет чистой] одежда, на которую попало вино, и которую помыли в уксусе. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
جُعِلَ الدُّهْنُ النَّجِسُ في الصَّابُونِ يُفْتَى بِطَهَارَتِهِ لِأَنَّهُ تَغَيَّرَ كَذَا في الزَّاهِدِيِّ
При изготовлении мыла из жира, осквернённого наджасой, даётся фатва о его чистоте, так как он [его махийят — сущность] изменился. Так передано в аз-Захидий (الزَّاهِدِي).
8.9.10. Дубление, [шариатский] забой скота и вычерпывание
وَمِنْهَا الدِّبَاغُ وَالذَّكَاةُ وَالنَّزْحُ وقد مَرَّ كُلٌّ منها بِالتَّفْصِيلِ
Также к числу мер, посредством которых очищается наджаса, относится дубление [шкуры умерших или забитых животных], [шариатский] забой скота и вычерпывание [воды из колодца]. Подробное изложение каждого из них [этих пунктов] уже прошло [в предыдущих главах книги].
Дополнительные вопросы, связанные с данной темой
وَمِمَّا يَتَّصِلُ بِذَلِكَ مَسَائِلُ
К числу [вопросов], связанных с этими вопросами [очищения наджасы] относятся [следующие вопросы]:
إذَا أَصَابَتْ النَّجَاسَةُ بَعْضَ أَعْضَائِهِ وَلَحِسَهَا بِلِسَانِهِ حتى ذَهَبَ أَثَرُهَا يَطْهُرُ وَكَذَا السِّكِّينُ إذَا تَنَجَّسَ فَلَحِسَهُ بِلِسَانِهِ أو مَسَحَهُ بِرِيقِهِ هَكَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если наджаса попала на некоторые части тела человека, и он слизывал её языком до тех, пока не ушли её следы, [те части тела человека] будут чистыми. Так же [будет чистым] нож, если он испачкался в наджасе и её слизали с него языком или протёрли слюной. Таким образом передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
وَلَوْ لَحِسَ الثَّوْبَ بِلِسَانِهِ حتى ذَهَبَ الْأَثَرُ فَقَدْ طَهُرَ كَذَا في الْمُحِيطِ
Если вылизывать одежду до тех, пока не уйдут признаки наджасы [вкус, цвет и запах], одежда будет чистой. Так передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
إذَا قَاءَ مِلْءَ الْفَمِ وَتَوَضَّأَ ولم يَغْسِلْ فَاهُ حتى صلى جَازَتْ صَلَاتُهُ لِأَنَّهُ يَطْهُرُ بِالْبُزَاقِ
Если вырвать полным ртом и совершить омовение, не промывая при этом рот, и таким образом совершить намаз, намаз будет действительным, так как рот очистится слюной.
الصَّبِيُّ إذَا قَاءَ على ثَدْيِ الْأُمِّ ثُمَّ مَصَّ الثَّدْيَ مِرَارًا يَطْهُرُ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если [грудной] ребёнок вырвал на грудь [сосок] матери, а затем множество раз пососал грудь, [грудь матери] очистится [слюной младенца]. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
الْمَحْلُوجُ النَّجِسُ إذَا نُدِفَ إنْ كان الْكُلُّ أو النِّصْفُ نَجِسًا لَا يَطْهُرُ وَإِنْ كان يَسِيرًا بِحَيْثُ يَحْتَمِلُ أَنْ يَذْهَبَ بهذا الْفِعْلِ يُحْكَمُ بِطَهَارَتِهِ كَالْكُدْسِ إذَا تَنَجَّسَ فَقُسِّمَ بين الدِّهْقَانِ وَالْعَامِلِ يُحْكَمُ بِطَهَارَتِهِ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Если очищенный хлопок, испачканный в наджасе, вычесали, то если он был весь или его половина испачкан в наджасе, он не станет чистым. Если же [загрязнение наджасой] было лёгким таким образом, что есть вероятность, что наджаса уйдёт посредством этого действия [вычёсывания], то выносится решение о его чистоте. [Это] подобно куче [кукурузы или другого урожая], которая [частично] была испачкана наджасой [а какая при этом часть оказалась грязной — неизвестно] и разделёна после этого между дехганом [с персидского староста поселения или купец] и рабочим: выносится решение о чистоте данной кучи. Так передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
الْحِنْطَةُ تُدَاسُ بِالْحُمُرِ تَبُولُ وَتَرُوثُ وَيُصِيبُ بَعْضَ الْحِنْطَةِ وَيَخْتَلِطُ ما أُصِيبَ منها بِغَيْرِهِ قالوا لو عَزَلَ بَعْضَهَا وَغَسَلَ ثُمَّ خَلَطَ الْكُلَّ أُبِيحَ تَنَاوُلُهَا وَكَذَلِكَ لو عَزَلَ وَوَهَبَهُ من إنْسَانٍ أو تَصَدَّقَ بِهِ عليه كَذَا في الذَّخِيرَةِ
[Есть следующая ситуация:] пшеницу размолотили с применением ослов [видимо, речь идёт о мельнице, вал который приводили в движение запряжённые ослы], которые мочились и оставляли помёт [во время работы], [наджаса этих ослов] попала на некоторую часть пшеницы, и перемешалась та часть, на которую попала наджаса, с другой частью [чистой]. [Факыхы касательно этой ситуации] сказали: если её часть отделить и промыть, а затем смешать её всю, употребление этой пшеницы в пищу будет дозволено. Также [употребление этой пшеницы в пищу будет дозволено], если [её часть] отделили и подарили кому-либо из людей или отдали её ему в качестве садака (милостыни). Так передано в аз-Захира (الذَّخِيرَة).
إذَا أُذِيبَ الْقَلَعِيُّ النَّجِسُ طَهُرَ بِخِلَافِ الْمُومِ كَذَا في الْقُنْيَةِ
Если расплавить свинец [или олово], осквернённый наджасой [в составе которого присутствует наджаса], он будет чистым в отличие от воска. Так передано в аль-Кунья (الْقُنْيَة).
الْفَأْرَةُ لو مَاتَتْ في السَّمْنِ إنْ كان جَامِدًا قُوِّرَ ما حَوْلَهُ وَرُمِيَ بِهِ وَالْبَاقِي طَاهِرٌ يُؤْكَلُ وَإِنْ كان مَائِعًا لم يُؤْكَلْ وَيُنْتَفَعُ بِهِ من غَيْرِ جِهَةِ الْأَكْلِ مِثْلُ الِاسْتِصْبَاحِ وَدَبْغِ الْجِلْدِ هَكَذَا في الْخُلَاصَةِ
Если мышь умерла в масле [или жире], то, если масло было твёрдым [застывшим], то следует выковырять [труп мыши и] то, что вокруг неё и выбросить, а оставшаяся часть [масла] будет чистой, пригодной в пищу. Если же масло было жидким, то есть его нельзя. Однако, им можно воспользоваться другим способом помимо еды, например, [использовать его] для освещения [залив в лампу] и дубления кожи. Таким образом передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
وإذا دُبِغَ بِهِ يُؤْمَرُ بِالْغَسْلِ ثُمَّ إنْ كان يَنْعَصِرُ يُغْسَلُ وَيُعْصَرُ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ وَإِنْ كان لَا يَنْعَصِرُ عِنْدَ أبي يُوسُفَ رَحِمَهُ اللَّهُ يُغْسَلُ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ وَيُجَفَّفُ في كل مَرَّةٍ كَذَا في الْبَدَائِعِ
Если кожу дубили им [маслом, смешанным с наджасой], то повелевается помыть [эту кожу], далее, если кожа поддаётся выжиманию, её моют и выжимают три раза. Если же она не поддаётся выжиманию, то по мнению Абу Юсуфа (да смилуется над ним Аллах) её моют три раза, высушивая после каждого раза. Так передано в аль-Бадаи’ (الْبَدَائِع).
وَحَدُّ الْجَامِدِ أَنَّهُ إذَا أُخِذَ من ذلك الْمَوْضِعِ لَا يَسْتَوِي من سَاعَتِهِ وَإِنْ كان يَسْتَوِي فَهُوَ مَائِعٌ هَكَذَا في فَتَاوَى الْغَرَائِبِ
Критерий определения твёрдости масла таков: если достать её [мышь] c этого места [которое она занимает в масле], масло тотчас не выровняется. Если же оно выровнялось [масса масла перераспределилась, заполнив выемку, в которой находилось тело мыши], то оно жидкое. Таким образом передано в Фатава аль-Гараиб (فَتَاوَى الْغَرَائِب).
الْفَصْلُ الثَّانِي في الْأَعْيَانِ النَّجِسَةِ
Второй раздел [главы о нечистотах] — о скверных [нечистых] веществах.
وَهِيَ نَوْعَانِ الْأَوَّلُ الْمُغَلَّظَةُ
Скверные вещества [наджасы] делятся на два вида. Первый [вид] — это тяжёлые [наджасы].
وَعُفِيَ منها قَدْرُ الدِّرْهَمِ وَاخْتَلَفَتْ الرِّوَايَاتُ فيه وَالصَّحِيحُ أَنْ يُعْتَبَرَ بِالْوَزْنِ في النَّجَاسَةِ الْمُتَجَسِّدَةِ وهو أَنْ يَكُونَ وَزْنُهُ قَدْرَ الدِّرْهَمِ الْكَبِيرِ الْمِثْقَالِ وَبِالْمِسَاحَةِ في غَيْرِهَا وهو قَدْرُ عَرْضِ الْكَفِّ هَكَذَا في التَّبْيِينِ وَالْكَافِي وَأَكْثَرُ الْفَتَاوَى
В тяжёлых наджасах прощается [их наличие на теле или одежде человека] в пределах величины одного дирхама. Касательно него [величины дирхама] риваяты рознятся [что именно понимать под величиной: площадь или вес]. Правильное (الصَّحِيح) же [понимание заключается в том], что вес учитывается в наджасе, имеющей устойчивую форму [в твёрдых наджасах]. Он [допустимый предел наличия наджасы в этом случае заключается в том], чтобы её [наджасы] вес был величиной с большой дирхам [ровняющийся] одному мискалю [примерно 5 грамм]. В других видах наджасы [не имеющих устойчивой формы, т.е. жидких] учитывается площадь [которую наджаса покрывает на теле или одежде]. И она [максимально допустимая площадь покрытия жидкой наджасы] величиной с ширину [площадь горсти] ладони. Таким образом передано в ат-Табьин (التَّبْيِين), в аль-Кафи (الْكَافِي), а также в большинстве [сборников] фатав.
وَالْمِثْقَالُ وَزْنُهُ عِشْرُونَ قِيرَاطًا وَعَنْ شَمْسِ الْأَئِمَّةِ يُعْتَبَرُ في كل زَمَانٍ بِدِرْهَمِهِ وَالصَّحِيحُ الْأَوَّلُ هَكَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ نَاقِلًا عن الْإِيضَاحِ
Вес мискаля составляет 20 кыратов [каратов]. От Шамс аль-Аъимма [передаётся, что] в каждое время учитывается свой дирхам [стандарт дирхама того периода, в котором живёт человек]. Правильное (الصَّحِيح) [же мнение] — первое [мнение о фиксированной величине, равной 20 каратам]. Таким образом передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج) в качестве передачи из аль-Идах (الْإِيضَاح).
كُلُّ ما يَخْرُجُ من بَدَنِ الْإِنْسَانِ مِمَّا يُوجِبُ خُرُوجُهُ الْوُضُوءَ أو الْغُسْلَ فَهُوَ مُغَلَّظٌ كَالْغَائِطِ وَالْبَوْلِ وَالْمَنِيِّ وَالْمَذْيِ وَالْوَدْيِ وَالْقَيْحِ وَالصَّدِيدِ وَالْقَيْءِ إذَا مَلَأَ الْفَمَ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
Всё, что выходит из тела человека из числа тех веществ, выход которых делает обязательным малое или полное омовение, является тяжёлой [наджасой]. [Сюда относятся такие вещества], как экскременты, моча, сперма, мазий [предэякулят], уадий [секреция белого цвета с вязкой консистенцией, выделяющаяся вслед за мочеиспусканием], гной и рвота, когда она заполняет рот [обильная рвота]. Так передано в аль-Бахр ар-Раик (الْبَحْر الرَّائِق).
وَكَذَا دَمُ الْحَيْضِ وَالنِّفَاسِ وَالِاسْتِحَاضَةِ هَكَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Так же [относится к тяжелым наджасам] кровь менструации, послеродового очищения и кровь истихады. Таким образом передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
وَكَذَلِكَ بَوْلُ الصَّغِيرِ وَالصَّغِيرَةِ أَكَلَا أو لَا كَذَا في الِاخْتِيَارِ شَرْحِ الْمُخْتَارِ
Так же [относится к тяжелым наджасам] моча маленького мальчика и маленькой девочки [то есть моча грудных младенцев], вне зависимости от того, ест он [или она что-либо помимо грудного молока] или нет. Так передано в аль-Ихтияр Шарх аль-Мухтар (الِاخْتِيَار شَرْح الْمُخْتَار).
وَكَذَلِكَ الْخَمْرُ وَالدَّمُ الْمَسْفُوحُ وَلَحْمُ الْمَيْتَةِ وَبَوْلُ ما لَا يُؤْكَلُ وَالرَّوْثُ وَأَخْثَاءُ الْبَقَرِ وَالْعَذِرَةِ وَنَجْوُ الْكَلْبِ وَخُرْءُ الدَّجَاجِ وَالْبَطِّ وَالْإِوَزِّ نَجِسٌ نَجَاسَةً غَلِيظَةً هَكَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَان
Также вино, пролитая [текучая] кровь, плоть мертвечины, моча животных, не пригодных в пищу, помёт [лошадей и верблюдов], помёт коров, человеческие экскременты, собачьи экскременты, помёт куриц, уток и гусей является скверной из разряда тяжёлых наджас. Таким образом передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
وَكَذَا خُرْءُ السِّبَاعِ وَالسِّنَّوْرِ وَالْفَأْرَةِ هَكَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Так же [относятся к тяжелым наджасам] экскременты хищных зверей, кошек и мышей. Таким образом передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
بَوْلُ الْهِرَّةِ وَالْفَأْرَةِ إذَا أَصَابَ الثَّوْبَ قال بَعْضُهُمْ يُفْسِدُ إذَا زَادَ على قَدْرِ الدِّرْهَمِ وهو الظَّاهِرُ هَكَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ وَالْخُلَاصَةِ
[На счёт ситуации, когда ] на одежду попала кошачья или мышиная моча некоторые из них [ханафитских факыхов] сказали, что она портит [намаз], если превышает [по площади покрытия] величину дирхама [горсть ладошки]. И это [мнение] является захиром [мазхаба]. Таким образом передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ) и аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
خُرْءُ الْحَيَّةِ وَبَوْلُهَا نَجِسٌ نَجَاسَةً غَلِيظَةً وَكَذَا خُرْءُ الْعَلَقِ كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة
Экскременты змеи, а также её моча является скверной из разряда тяжёлых наджас. Так же [являются тяжёлой наджасой] экскременты пиявок. Так передано в ат-Татархания (التَّتَارْخَانِيَّة).
وَدَمُ الْحَلَمَةِ وَالْوَزَغَةِ نَجِسٌ إذَا كان سَائِلًا كَذَا في الظَّهِيرِيَّةِ
Кровь паразитов [таких, как клещи и черви, проникающие в кожу] и гекко [род ящериц из семейства гекконов], когда она текучая, также является наджасой. Так передано в аз-Захирия (الظَّهِيرِيَّة).
فإذا أَصَابَ الثَّوْبَ أَكْثَرُ من قَدْرِ الدِّرْهَمِ يَمْنَعُ جَوَازَ الصَّلَاةِ كَذَا في الْمُحِيطِ
При попадании на одежду [какого-либо из перечисленных выше веществ, покрыв площадь] больше величины дирхама [горсть ладони], это будет препятствовать действительности намаза. Так передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
وَالثَّانِي الْمُخَفَّفَةُ وَعُفِيَ منها ما دُونَ رُبْعِ الثَّوْبِ كَذَا في أَكْثَرِ الْمُتُونِ
Второй [вид наджасы] — это лёгкая [наджаса]. Из неё прощается [не портит намаз] то, что меньше четверти одежды. Так передано в большинстве [авторитетных ханафитских] текстов.
اخْتَلَفُوا في كَيْفِيَّةِ اعْتِبَارِ الرُّبْعِ قِيلَ الْمُعْتَبَرُ رُبْعُ طَرَفٍ أَصَابَتْهُ النَّجَاسَةُ كَالذَّيْلِ وَالْكُمِّ وَالدِّخْرِيصِ إنْ كان الْمُصَابُ ثَوْبًا وَرُبْعُ الْعُضْوِ الْمُصَابِ كَالْيَدِ وَالرِّجْلِ إنْ كان بَدَنًا وَصَحَّحَهُ صَاحِبُ التُّحْفَةِ وَالْمُحِيطِ وَالْبَدَائِعِ وَالْمُجْتَبَى وَالسِّرَاجِ الْوَهَّاجِ وفي الْحَقَائِقِ وَعَلَيْهِ الْفَتْوَى كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
[Учёные] разошлись во мнениях касательно способа подсчёта той самой четверти. Было сказано, что в расчёт берётся четверть какой-либо стороны [одежды], на которую попала наджаса, как пола (подол), рукав и подшиваемый лоскут [для расширения одежды], если то, куда попала наджаса, является одеждой [а не телом человека]; [или же в расчёт берётся] четверть той части тела, куда попала наджаса, как рука и нога, если то, куда попала наджаса, является телом человека [а не одеждой]. Это решение посчитали верным авторы ат-Тухфа (التُّحْفَة), аль-Мухыт (الْمُحِيط), аль-Бадаи’ (الْبَدَائِع), аль-Муджтаба (الْمُجْتَبَى), ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج) и аль-Хакаик (الْحَقَائِق). Именно по этому мнению даётся фатва — так передано в аль-Бахр ар-Раик (الْبَحْر الرَّائِق).
وَبَوْلُ ما يُؤْكَلُ لَحْمُهُ وَالْفَرَسُ وَخُرْءُ طَيْرٍ لَا يُؤْكَلُ مُخَفَّفٌ هَكَذَا في الْكَنْزِ
Моча животных, чьё мясо пригодно в пищу, а также лошади и помёт несъедобных птиц является лёгкой [наджасой]. Так передано в аль-Канз [ад-Дакаик] (الْكَنْز).
وَخِفَّةُ النَّجَاسَةِ تَظْهَرُ في الثَّوْبِ دُونَ الْمَاءِ كَذَا في الْكَافِي
Лёгкость наджасы проявляется в одежде, но не в воде [если капелька лёгкой наджасы попадёт в воду малого объёма, она осквернит её также, как и тяжёлая наджаса]. Так передано в аль-Кафи (الْكَافِي).
دَمُ الشَّهِيدِ ما دَامَ عليه طَاهِرٌ وإذا أُبِينَ منه كان نَجِسًا وَمَرَارَةُ كل شَيْءٍ كَبَوْلِهِ كَذَا في الظَّهِيرِيَّةِ
Кровь шахида, пока находится на нём, является чистой. При отделении же от него она будет наджасой. Желчь каждого живого существа [в хукме] подобна его моче. Так передано в аз-Захирия (الظَّهِيرِيَّة).
الْبَوْلُ الْمُنْتَضِحُ قَدْرَ رُءُوسِ الْإِبَرِ مَعْفُوٌّ لِلضَّرُورَةِ وَإِنْ امْتَلَأَ الثَّوْبُ كَذَا في التَّبْيِينِ
Брызги мочи размером с головки иголок прощаются, даже если одежда полна [ими]. Так передано в ат-Табьин (التَّبْيِين).
وَكَذَا قَدْرُ الْجَانِبِ الْآخَرِ هَكَذَا في الْكَافِي وَالتَّبْيِينِ
Также [прощаются брызги мочи, когда их размер — это] величина другой [задней] стороны [иглы] [то есть даже когда они чуть побольше]. Так передано в аль-Кафи (الْكَافِي) и ат-Табьин (التَّبْيِين).
هذا إذَا كان الِانْتِضَاحُ على الثِّيَابِ وَالْأَبْدَانِ أَمَّا إذَا انْتَضَحَ في الْمَاءِ فإنه يُنَجِّسُهُ وَلَا يُعْفَى عنه لِأَنَّ طَهَارَةَ الْمَاءِ آكَدُ من طَهَارَةِ الْأَبَدَانِ وَالثِّيَابِ وَالْمَكَانِ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Это [хукм о простительности наличия брызг мочи размером с кончик иголки касается ситуации], когда обрызгивание происходит на одежду или тело. Что же касается [ситуации], когда [моча] брызгает в воду [малого объёма], то она оскверняет её и не прощается [любое её наличие в ней], так как чистота воды важнее чистоты тела,одежды и места [где совершают намаз]. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
وَلَوْ كان الْمُنْتَضَحُ مِثْلُ رَأْسِ الْمِسَلَّةِ مُنِعَ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
Если же брызги мочи [на одежде или теле] будут размером с головку рогожной иглы, это будет препятствовать [совершению намаза]. Так передано в аль-Бахр ар-Раик (الْبَحْر الرَّائِق).
وَمِمَّا يَتَّصِلُ بِذَلِكَ مَسَائِلُ
К числу [вопросов], связанных с этими вопросами [очищения наджасы] относятся [следующие вопросы]:
جِلْدُ الْحَيَّةِ نَجِسٌ وَإِنْ كانت مَذْبُوحَةً لِأَنَّهُ لَا يَحْتَمِلُ الدِّبَاغَةَ هَكَذَا في الظَّهِيرِيَّةِ
Змеиная кожа является наджасой, даже если её зарезали [шариатским забоем], так как она [змеиная кожа] не переносит дубления. Таким образом передано в аз-Захирия (الظَّهِيرِيَّة).
قَمِيصُ الْحَيَّةِ الصَّحِيحُ أَنَّهُ طَاهِرٌ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Змеиная рубашка [возможно, имеется в виду сброшенная змеиная кожа. Аллах знает лучше.]: достоверное (الصَّحِيح) [мнение заключается в том], что она является чистой. Так передано в аль-Хуляса (الصَّحِيحُ).
لُعَابُ النَّائِمِ طَاهِرٌ سَوَاءٌ كان من الْفَمِ أو مُنْبَعِثًا من الْجَوْفِ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ وَمُحَمَّدٍ رَحِمَهُمَا اللَّهُ وَعَلَيْهِ الْفَتْوَى وَأَمَّا لُعَابُ الْمَيِّتِ فَقَدْ قِيلَ إنَّهُ نَجِسٌ هَكَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Слюна спящего [человека] является чистой вне зависимости от того изо рта ли она, или образовалась в полости [видимо, имеется в виду слизь, образующаяся в носоглотке], по мнению Абу Ханифы и Мухаммада (да смилуется над ними Аллах). Именно по этому мнению даётся фатва. Что же касается слюни мертвеца, то было высказано [мнение], что она является наджасой. Таким образом передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
مَاءُ دُودِ الْقَزِّ وَعَيْنُهُ وَخُرْؤُهُ طَاهِرٌ كَذَا في الْقُنْيَةِ
Вода [выделяемая жидкость] шелковичного червя [гусеницы тутового шелкопряда], сам он и его помёт являются чистыми. Так передано в аль-Кунья (الْقُنْيَة).
وَذَرْقُ ما يُؤْكَلُ لَحْمُهُ من الطَّيْرِ طَاهِرٌ عِنْدَنَا مِثْلُ الْحَمَامِ وَالْعَصَافِيرِ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Испражнения птиц, чьё мясо пригодно в пищу, таких как голуби и маленькие птички [вроде воробьёв], являются чистыми по нашему [ханафитов] мнению. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
وَالصَّحِيحُ أَنَّ لَبَنَ الْأَتَانِ طَاهِرٌ كَذَا في التَّبْيِينِ وَهَكَذَا في مُنْيَةِ الْمُصَلِّي وهو الْأَصَحُّ كَذَا في الْهِدَايَةِ وَلَا يُؤْكَلُ كَذَا في النِّهَايَةِ وَالْخُلَاصَةِ
Достоверно (الصَّحِيح), что ослиное молоко является чистым. Так передано в ат-Табьин (التَّبْيِين), и таким же образом передано в Мунья аль-Мусалли (مُنْيَةِ الْمُصَلِّي). Это мнение является наиболее достоверным (الْأَصَح) — Так передано в аль-Хидая (الْهِدَايَة). Однако, оно не пригодно в пищу — так передано в ан-Нихая (النِّهَايَة) и аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
وما يَبْقَى من الدَّمِ في عُرُوقِ الذَّكَاةِ بَعْدَ الذَّبْحِ لَا يُفْسِدُ الثَّوْبَ وَإِنْ فَحُشَ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Кровь, оставшаяся в жилах зарезанного животного после [шариатского] забоя, не портит одежду [не является наджасой], даже если её [крови на одежде] чрезмерно много. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
وَكَذَا الدَّمُ الذي يَبْقَى في اللَّحْمِ لِأَنَّهُ ليس بِمَسْفُوحٍ هَكَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Также [является чистой] кровь, оставшаяся в мясе [животного после его забоя по шариату], так как эта кровь не является проливаемой [текучей]. Таким образом передано в Мухыт ас-Сарахсий (مُحِيط السَّرَخْسِي).
وما لَزِقَ من الدَّمِ السَّائِلِ بِاللَّحْمِ فَهُوَ نَجِسٌ كَذَا في مُنْيَةِ الْمُصَلِّي
Та часть текучей крови, что прилипла к мясу, является наджасой. Так передано в Мунья аль-Мусалли (مُنْيَةِ الْمُصَلِّي).
دَمُ الْكَبِدِ وَالطِّحَالِ ليس بِنَجِسٍ كَذَا في خِزَانَةِ الْفَتَاوَى
Кровь из печени и селезёнки не является наджасой. Так передано в Хызяна аль-Фатава (خِزَانَة الْفَتَاوَى).
وَدَمُ الْبَقِّ وَالْبَرَاغِيثِ وَالْقَمْلِ وَالْكَتَّانِ طَاهِرٌ وَإِنْ كَثُرَ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Кровь клопов, блох, вшей и насекомых-вредителей является чистой, даже если её много. Таким образом передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
وَدَمُ السَّمَكِ وما يَعِيشُ في الْمَاءِ لَا يُفْسِدُ الثَّوْبَ في قَوْلِ أبي حَنِيفَةَ وَمُحَمَّدٍ رَحِمَهُمَا اللَّهُ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Кровь рыб и животных, живущих в воде, не портит одежду [не является наджасой] согласно мнению Абу Ханифы и Мухаммада (да смилуется над ними Аллах). Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
بَعْرَةُ الْفَأْرَةِ وَقَعَتْ في وَقْرِ الْحِنْطَةِ فَطُحِنَتْ وَالْبَعْرَةُ فيها أو وَقَعَتْ في وَقْرِ دُهْنٍ لم يَفْسُدْ الدَّقِيقُ وَالدُّهْنُ ما لم يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُمَا قال الْفَقِيهُ أبو اللَّيْثِ وَبِهِ نَأْخُذُ وفي مَسَائِلِ أبي حَفْصٍ في بَعْرِ الْفَأْرَةِ إذَا وَقَعَ في الرُّبِّ أو الْخَلِّ أَنَّهُ لَا يَفْسُدُ هَكَذَا في الْمُحِيطِ
Если фекалия мышиного помёта упала в яму [место хранения] с пшеницей и была перемолота, находясь в ней [в пшенице, то есть вместе с ней, попав в состав муки], или если она [фекалия мышиного помёта] упала в полость с маслом, мука и масло не испортятся, покуда не изменится их вкус. Сказал аль-Факых Абу Лейс: «именно это мнение мы берём [для практики и дачи фатв]». В Масаиль (مَسَائِل) Абу Хафса касательно мышиного помёта [сказано также следующее]: если он упадёт в [виноградный] фруктовый сироп или уксус, он [сироп и уксус] не испортится [не осквернится]. Таким образом передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
وَلَوْ أَصَابَ الثَّوْبَ دُهْنٌ نَجِسٌ أَقَلَّ من قَدْرِ الدِّرْهَمِ ثُمَّ انْبَسَطَ فَصَارَ أَكْثَرَ من قَدْرِ الدِّرْهَمِ قال بَعْضُهُمْ يَمْنَعُ جَوَازَ الصَّلَاةِ وَبِهِ أَخَذَ الْأَكْثَرُونَ هَكَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ وَبِهِ يُؤْخَذُ كَذَا في مُنْيَةِ الْمُصَلِّي
Если на одежду попало масло, осквернённое наджасой, [покрыв площадь на ней] меньшую, чем величина дирхама [горсть ладони], а затем [пятно от этого масла] расползлось, став [по площади] больше, чем величина дирхама, [то касательно данного случая] некоторые из них [ханафитских факыхов] сказали, что это будет препятствовать действительности намаза [в этой одежде]. Именно это мнение взяло большинство [ханафитских шейхов]. Таким образом передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج). Именно это мнение берётся [для практики и фатв] — так передано в Мунья аль-Мусалли (مُنْيَةِ الْمُصَلِّي).
إذَا لَفَّ الثَّوْبَ النَّجِسَ في الثَّوْبِ الطَّاهِرِ وَالنَّجِسُ رَطْبٌ فَظَهَرَتْ نَدَاوَتُهُ في الثَّوْبِ الطَّاهِرِ لَكِنْ لم يَصِرْ رَطْبًا بِحَيْثُ لو عُصِرَ يَسِيلُ منه شَيْءٌ وَلَا يَتَقَاطَرُ فَالْأَصَحُّ أَنَّهُ لَا يَصِيرُ نَجِسًا وَكَذَا لو بَسَطَ الثَّوْبَ الطَّاهِرَ على الثَّوْبِ النَّجِسِ أو على أَرْضٍ نَجِسَةٍ مُبْتَلَّةٍ وَأَثَّرَتْ تِلْكَ النَّجَاسَةُ في الثَّوْبِ لَكِنْ لم يَصِرْ رَطْبًا بِحَالِ لو عُصِرَ يَسِيلُ منه شَيْءٌ وَلَكِنْ يُعْرَفُ مَوْضِعُ النَّدْوَةِ فَالْأَصَحُّ أَنَّهُ لَا يَصِيرُ نَجِسًا هَكَذَا في الْخُلَاصَةِ
Если завернуть одежду, испачканную наджасой, в чистую одежду, а грязная одежда при этом влажная, и её влажность проявилась на чистой одежде, однако, она [чистая одежда] не стала влажной настолько, чтоб при выжимании с неё что-то стекало или капало, то наиболее достоверное мнение (الْأَصَح) [заключается в том], что она [та чистая одежда] не станет грязной [осквернённой наджасой].
Так же [выносится решение], если расстелить чистую одежду на грязной [испачканной в наджасе] одежде или на земле, осквернённой мокрой наджасой, и следы той наджасы проявятся на [чистой] одежде, однако, она [чистая одежда] не стала влажной до такого состояния, чтобы при выжимании из неё что-либо стекало, но при этом место сырости будет узнаваемым [будет видно, что именно в этом месте чистая одежда соприкоснулась с грязным местом]: достоверное мнение (الْأَصَح) [заключается в том], что она [та чистая одежда] не станет грязной [осквернённой наджасой]. Таким образом передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
وَلَوْ وَضَعَ رِجْلَهُ الْمَبْلُولَةَ على أَرْضٍ نَجِسَةٍ أو بِسَاطٍ نَجِسٍ لَا يَتَنَجَّسُ وَإِنْ وَضَعَهَا جَافَّةً على بِسَاطٍ نَجِسٍ رَطْبٍ إنْ ابْتَلَّتْ تَنَجَّسَتْ وَلَا تُعْتَبَرُ النَّدَاوَةُ هو الْمُخْتَارُ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ نَاقِلًا عن الْفَتَاوَى
Если поставить намоченную ногу на осквернённую наджасой [сухую] землю или ковёр, нога не испачкается. Если же поставить сухую ногу на влажный ковёр, испачканный в наджасе, то, если нога намокнет, она будет испачканной. Однако, [лёгкая] влажность не учитывается. Это [данное мнение] является избранным (الْمُخْتَارُ). Так сказано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج) в качестве передачи из аль-Фатава [некий известный сборник фатв мазхаба].
وإذا جَعَلَ السِّرْقِينَ في الطِّينِ فَطَيَّنَ بِهِ السَّقْفَ فَيَبِسَ فَوَضَعَ عليه مِنْدِيلٌ مَبْلُولٌ لَا يَتَنَجَّسُ السِّرْقِينُ الْجَافُّ أو التُّرَابُ النَّجِسُ إذَا هَبَّتْ الرِّيحُ فَأَصَابَ ثَوْبًا لَا يَتَنَجَّسُ ما لم يَرَ فيه أَثَرَ النَّجَاسَةِ هَكَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если поместить навоз в глину и этой смесью покрыть крышу, и после того, как она высохнет, положить на неё влажный носовой платок, он не испачкается.
Если порыв ветра подхватил сухой навоз или испачканную в наджасе землю, и это попало на одежду, одежда не испачкается, пока на ней не будет видно следов наджасы. Таким образом передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
إذَا مَرَّتْ الرِّيحُ بِالْعَذِرَاتِ وَأَصَابَتْ الثَّوْبَ الْمَبْلُولَ يَتَنَجَّسُ إنْ وُجِدَتْ رَائِحَةُ النَّجَاسَةِ ما يُصِيبُ الثَّوْبَ من بُخَارَاتِ النَّجَاسَاتِ لَا يَتَنَجَّسُ بها وهو الصَّحِيحُ هَكَذَا في الظَّهِيرِيَّةِ
Если ветер пересёк экскременты [подув возле них подхватил их часть], и они попали на намоченную одежду, одежда будет испачканной, если [от неё] будет ощущаться запах наджасы.
Одежда не пачкается испарениями наджасы, что попадают на неё. Это [данное решение] достоверно (الصَّحِيح). Таким образом передано в аз-Захирия (الظَّهِيرِيَّة).
دُخَانُ النَّجَاسَةِ إذَا أَصَابَ الثَّوْبَ أو الْبَدَنَ الصَّحِيحُ إنَّهُ لَا يُنَجِّسُهُ هَكَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Дым [горящей] наджасы при попадании на одежду или тело: достоверно (الصَّحِيح), что он не пачкает их. Таким образом передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
وفي الْفَتَاوَى إذَا أُحْرِقَتْ الْعَذِرَةُ في بَيْتٍ فَعَلَا دُخَانُهُ وَبُخَارُهُ إلَى الطَّابَقِ وَانْعَقَدَ ثُمَّ ذَابَ أو عَرِقَ الطَّابَقُ فَأَصَابَ مَاؤُهُ ثَوْبًا لَا يَفْسُدُ اسْتِحْسَانًا ما لم يَظْهَرْ أَثَرُ النَّجَاسَةِ وَبِهِ أَفْتَى الْإِمَامُ أبو بَكْرٍ محمد بن الْفَضْلِ كَذَا في الْفَتَاوَى الْغِيَاثِيَّةِ
В аль-Фатава [сказано]: если в доме жгли экскременты, и их дым с испарениями поднялся к потолку и сгустившись осел, а потом [покрытие] потолка расплавилось или сконденсировало, и [выделившаяся при этом] вода попала на одежду, это не испортит [не испачкает одежду] истихсанан [согласно методу разработки решений, опираясь на скрытую аналогию], покуда на ней не проявятся следы наджасы. Именно по этому мнению давал фатву Имам Абу Бакр Мухаммад бин Фадль. Так передано в аль-Фатава аль-Гыясия (الْفَتَاوَى الْغِيَاثِيَّة).
وَكَذَا الْإِصْطَبْلُ إذَا كان حَارًّا وَعَلَى كُوَّتِهِ طَابَقٌ أو بَيْتُ الْبَالُوعَةِ إذَا كان عليه طَابَقٌ فَعَرِقَ الطَّابَقُ وَتَقَاطَرَ وَكَذَا الْحَمَّامُ إذَا أُحْرِقَ فيه النَّجَاسَةُ فَعَرِقَ حِيطَانُهَا وَكَوَاهَا وَتَقَاطَرَ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Так же [выносится решение в случае] с конюшней, когда в ней жарко, и над её окошком есть потолок [на котором скапливается конденсат от испарений наджасы], или [в случае] с канализационным помещением [сборник канализационных потоков], когда над ним есть потолок, и этот потолок сконденсировал и закапал. Так же [выносится решение в случае] с баней, когда в ней жгли наджасу, и её окна запотели и закапали [с них начали стекать капли] [во всех перечисленных случаях конденсат истихсанан не будет считаться наджасой]. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
لو اسْتَنْجَى بِالْمَاءِ ولم يَمْسَحْهُ بِالْمِنْدِيلِ حتى فَسَا عَامَّتُهُمْ على أَنَّهُ لَا يَتَنَجَّسُ ما حَوْلَهُ وَكَذَا لو لم يَسْتَنْجِ وَلَكِنْ ابْتَلَّ السَّرَاوِيلُ بِالْعَرَقِ أو بِالْمَاءِ ثُمَّ فَسَا كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Если сделать истинджа водой [подмыть срамные места после справления (в данном случае большой) нужды], и потом не вытерев полотенцем [место истинджи] испустить газы, то их [шейхов] общее мнение заключается в том, что то, что вокруг него [места выхода газов] не испачкается наджасой.
Так же [выносится решение], если не сделать истинджу, но кальсоны [нижнее бельё] при этом всё равно намокнут [сами] из-за пота или воды [попавшей на них], и после этого испустить газы [кальсоны не будут считаться испачканными]. Так передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
وَكَذَا إذَا دخل الْمَرْبِطَ في الشِّتَاءِ وَبَدَنُهُ مُبْتَلٌّ أو أُدْخِلَ فيه شَيْءٌ مُبْتَلٌّ فَجَفَّ من حَرِّهِ لَا يَتَنَجَّسُ إلَّا أَنْ يَظْهَرَ أَثَرُهُ كَصُفْرَةٍ ظَهَرَتْ في السَّرَاوِيلِ الْمُبْتَلِّ أو في ذلك الشَّيْءِ إذَا يَبِسَ هَكَذَا في الذَّخِيرَةِ
Так же [выносится решение], если зимой зайти в стойло при том, что тело [зашедшего человека] влажное [от пота, например], или занести в него какую-либо влажную вещь, которая потом высохнет от его тепла, оно [влажное тело зашедшего человека или внесённая влажная вещь] не испачкается наджасой [в результате соприкосновения с испарениями наджасы в стойле] кроме случая, когда проявились её [наджасы] следы, такие как желтизна, проявившаяся на влажных кальсонах или на той вещи, когда она высохла. Таким образом передано в аз-Захира (الذَّخِيرَة).
إذَا نَامَ الرَّجُلُ على فِرَاشٍ فَأَصَابَهُ مَنِيٌّ وَيَبِسَ فَعَرِقَ الرَّجُلُ وَابْتَلَّ الْفِرَاشُ من عَرَقِهِ إنْ لم يَظْهَرْ أَثَرُ الْبَلَلِ في بَدَنِهِ لَا يَتَنَجَّسُ وَإِنْ كان الْعَرَقُ كَثِيرًا حتى ابْتَلَّ الْفِرَاشُ ثُمَّ أَصَابَ بَلَلُ الْفِرَاشِ جَسَدَهُ فَظَهَرَ أَثَرُهُ في جَسَدِهِ يَتَنَجَّسُ بَدَنُهُ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если человек уснул на кровати, на которую попала и высохла сперма, вспотел, и кровать намокла от его пота, то, если следы влаги [со спермой] не проявились на его теле, он не испачкается в наджасе.
Если же пота было так много, что кровать намокла, затем влага с кровати попала на его тело, и следы влаги [со спермой] проявились на его теле, то его тело будет испачканным наджасой. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
حِمَارٌ بَالَ في الْمَاءِ فَأَصَابَ من ذلك الرَّشَّاشِ ثَوْبَ إنْسَانٍ لَا يَمْنَعُ جَوَازَ الصَّلَاةِ وَإِنْ كَثُرَ حتى يَسْتَيْقِنَ أَنَّهُ بَوْلٌ وَكَذَا لو رُمِيَتْ الْعَذِرَةُ في الْمَاءِ فَخَرَجَ منها رَشَّاشٌ فَأَصَابَ ثَوْبًا إنْ ظَهَرَ أَثَرُهَا فيه يَتَنَجَّسُ وَإِلَّا فَلَا هذا هو الْمُخْتَارُ وَبِهِ أَخَذَ الْفَقِيهُ أبو اللَّيْثِ سَوَاءٌ كان الْمَاءُ جَارِيًا أو رَاكِدًا وَعَنْ أبي بَكْرٍ مُحَمَّدِ بن الْفَضْلِ إذَا كان في رِجْلِ الْفَرَسِ نَجَاسَةٌ فَمَشَى في الْمَاءِ وَأَصَابَ منه رَشَاشٌ ثَوْبَ الرَّاكِبِ صَارَ نَجِسًا سَوَاءٌ كان الْمَاءُ رَاكِدًا أو جَارِيًا وَالْأَصَحُّ هو الْأَوَّلُ لِلْقَاعِدَةِ الْمُطَّرِدَةِ أَنَّ الْيَقِينَ لَا يَزُولُ بِالشَّكِّ هَكَذَا في شَرْحِ مُنْيَةِ الْمُصَلِّي لِإِبْرَاهِيمَ الْحَلَبِيِّ
Если осёл помочился в воду, и из этих брызгов [что-то] попало на одежду человека, это не будет препятствовать действительности намаза, даже если [брызгов] было много, пока человек не будет полностью уверен, что это [попавшие на него брызги] являются мочой.
Так же [выносится решение], если экскременты бросили в воду, и из неё вылетели брызги и попали на одежду: если её [наджасы] следы проявились на ней [на одежде] она испачкается. Если нет, то нет [если следы наджасы не проявились, то одежда не испачкается]. Это [данное мнение] является избранным (الْمُخْتَار). Именно его взял Факых Абу Лейс. Нет разницы в том, была ли вода текучей или стоячей. От Абу Бакра Мухаммада бин Фадля [передаётся следующее мнение]: когда на ногах лошади есть наджаса, и она прошлась по воде, и из этой воды брызги попали на одежду всадника, она [одежда всадника] станет испачканной, вне зависимости от того, была ли вода стоячей или текучей. Более достоверное (الْأَصَح) же мнение — это первое мнение по причине общего правила, что якын [убеждённость в том, что одежда чистая] не может быть устранён сомнением [о том, что вероятно наджаса с ног лошади могла попасть на одежду с брызгами]. Таким образом передано в Шархе Мунья аль-Мусалли ( شَرْح مُنْيَةِ الْمُصَلِّي) Ибрахима аль-Халябий.
ذُبَابُ الْمُسْتَرَاحِ إذَا جَلَسَ على ثَوْبٍ لَا يُفْسِدُهُ إلَّا أَنْ يَغْلِبَ وَيَكْثُرَ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если туалетная [навозная] муха села на одежду, она её не испортит [не испачкает] кроме случая, когда их [навозных мух] будет много и они будут преобладать [покрыв большую часть одежду]. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
رَجُلٌ أَصَابَهُ طِينٌ أو مَشَى فيه ولم يَغْسِلْ قَدَمَيْهِ وَصَلَّى يُجْزِيهِ ما لم يَكُنْ فيه أَثَرُ النَّجَاسَةِ إلَّا أَنْ يَحْتَاطَ كَذَا في فَتَاوَى قَرَاخَانِيٍّ نَاقِلًا عن الْوَاقِعَاتِ الْحُسَامِيَّةِ
Если на человека попала грязь, или он прошёлся по ней и не помыл свои ноги и прочитал намаз, намаз будет действителен, покуда на нём не будет признаков наджасы, кроме случая когда он хочет поступить предосторожно [тогда ему следует всё-таки смыть ту грязь перед совершением намаза]. Так сказано в Фатава Караханий (فَتَاوَى قَرَاخَانِي) в качестве передачи из аль-Уакы’ат аль-Хусамия (الْوَاقِعَات الْحُسَامِيَّة).
التُّرَابُ الطَّاهِرُ إذَا جُعِلَ طِينًا بِالْمَاءِ النَّجِسِ أو على الْعَكْسِ الصَّحِيحُ أَنَّ الطِّينَ نَجِسٌ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ وَبِهِ أَخَذَ الْفَقِيهُ أبو اللَّيْثِ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
При смешении чистой земли с водой, осквернённой наджасой, до состояния грязи, или наоборот [при смешении чистой воды с землёй, испачканной наджасой], достоверно (الصَّحِيح), что эта грязь будет испачканной наджасой. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ). Именно это мнение взял Факых Абу Лейс — так передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
التِّبْنُ النَّجِسُ إذَا جُعِلَ في الطِّينِ إذَا كان التِّبْنُ قَائِمًا يُرَى عَيْنُهُ كان نَجِسًا إنْ كان كَثِيرًا وَإِلَّا فَلَا كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ وَلَوْ يَبِسَ يُحْكَمُ بِطَهَارَتِهِ كَذَا في الْمُحِيطِ
При смешении сена, испачканного наджасой, с грязью [например, появляющейся на поверхности грунтовой дороги после дождя], если сено стоит [в грязи] и виднеется [из грязи], то грязь будет осквернена наджасой, если его [сена] было много. Если нет, то нет [если грязного сена было немного и оно не виднеется из грязи, грязь не будет считаться осквернённой]. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ). Если она [смесь грязи с наджасным сеном] высохнет, то выносится решение о её чистоте. Так передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
الْكَلْبُ إذَا أَخَذَ عُضْوَ إنْسَانٍ أو ثَوْبَهُ لَا يَتَنَجَّسُ ما لم يَظْهَرْ فيه أَثَرُ الْبَلَلِ رَاضِيًا كان أو غَضْبَانَ كَذَا في مُنْيَةِ الْمُصَلِّي قال في الصَّيْرَفِيَّةِ هو الْمُخْتَارُ كَذَا في شَرْحِهَا لِإِبْرَاهِيمَ الْحَلَبِيِّ
Если собака взяла [в пасть] какую-то часть тела человека или его одежду, то она [часть тела или одежда] не испачкается, покуда на ней не проявятся следы влаги [слюны собаки], вне зависимости от того, была ли она [собака] приветливой или агрессивно настроенной. Так передано в Мунья аль-Мусалли (مُنْيَةِ الْمُصَلِّي). В ас-Сайрафия (الصَّيْرَفِيَّة) сказано, что это мнение является избранным (الْمُخْتَار) — так сказано в её [Мунья аль-Мусалли] толковании Ибрахима аль-Халябий.
إذَا نَامَ الْكَلْبُ على حَصِيرِ الْمَسْجِدِ إنْ كان يَابِسًا لَا يَتَنَجَّسُ وَإِنْ كان رَطْبًا ولم يَظْهَرْ أَثَرُ النَّجَاسَةِ فَكَذَلِكَ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если собака поспала на циновке [ковре] мечети, то, если она [собака] была сухой, она [циновка] не испачкается. Если же она была мокрой, однако, следы наджасы не проявились [на циновке], то точно так же [циновка не испачкается]. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
عَظْمُ الْفِيلِ طَاهِرٌ هو الْأَصَحُّ كَذَا في الْمُحِيطِ
Кости слона являются чистыми. Это [данное решение] является наиболее достоверным (الْأَصَح). Так передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
لُعَابُ الْفِيلِ نَجِسٌ كَلُعَابِ الْفَهْدِ وَالْأَسَدِ إذَا أَصَابَ الثَّوْبَ بِخُرْطُومِهِ يُنَجِّسُهُ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Слюна слона является наджасой, подобно слюне гепарда и льва. При попадании её на одежду с его хобота, она [одежда] осквернится. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
جَرَّةُ كل شَيْءٍ مِثْلُ سِرْقِينِهِ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Жвачка [возможно, речь идёт о сене, которое корова срыгивает для повторного пережёвывания] каждого животного подобна его навозу. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
وَالشَّعِيرُ الذي يُوجَدُ في بَعْرِ الْإِبِلِ وَالشَّاةِ يُغْسَلُ وَيُؤْكَلُ بِخِلَافِ ما يُوجَدُ في خِثْيِ الْبَقَرِ لِأَنَّهُ لَا صَلَابَةَ فيه كَذَا في الظَّهِيرِيَّةِ
Ячмень, находящийся в верблюжьем и овечьем помёте, можно помыть и съесть в отличие от того [ячменя], что находится в коровьем помёте, так как в нём [в коровьем помёте] нет твёрдости. Так передано в аз-Захирия (الظَّهِيرِيَّة).
خُبْزٌ وُجِدَ في خِلَالِهِ بَعْرُ الْفَأْرَةِ إنْ كان الْبَعْرُ على صَلَابَتِهِ يُرْمَى الْبَعْرُ وَيُؤْكَلُ الْخُبْزُ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ وَهَكَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Хлеб, внутри которого находится мышиный помёт: если помёт сохранил свою твёрдость [не размазался и не смешался с хлебом], помёт [отделив от хлеба] можно выбросить, а хлеб можно съесть. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ), и таким образом передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
الْبَعْرُ إذَا وَقَعَ في الْمِحْلَبِ عِنْدَ الْحَلْبِ فَرُمِيَ من سَاعَتِهِ لَا بَأْسَ بِهِ وَإِنْ تَفَتَّتَ الْبَعْرُ في اللَّبَنِ يَصِيرُ نَجِسًا لَا يَطْهُرُ بَعْدَ ذلك كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если помёт [коровы, верблюдицы, козы или овцы] упал в ведро с молоком во время дойки и сразу же был выброшен, то в этом нет проблем [молоко в ведре не испортится]. Если же помёт раскрошился [успев смешаться и раствориться] в молоке, то оно осквернится и после этого уже не очистится. Таким образом передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
إذَا جُعِلَتْ التِّكَّةُ من شَعْرِ الْكَلْبِ لَا بَأْسَ بِهِ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Если изготовить шнурок [продеваемый в пояс штанов] из собачьей шерсти, то в этом нет проблем [действительности намаза в таких штанах это не помешает]. Так передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
إذَا أَصَابَ بَوْلُ الشَّاةِ وَبَوْلُ الْآدَمِيِّ تُجْعَلُ الْخَفِيفَةُ تَبَعًا لِلْغَلِيظَةِ كَذَا في الظَّهِيرِيَّةِ
При попадании овечьей и человеческой мочи [на одно и то же место на одежде или месте молитвы], лёгкая [наджаса] приравнивается к тяжёлой следуя ей [в хукме]. Так передано в аз-Захирия (الظَّهِيرِيَّة).
[Моча овцы — лёгкая наджаса. Моча человека — тяжёлая. При подсчёте площади покрытия наджасой и выяснении, будет ли действителен намаз при таком виде загрязнения, лёгкая наджасность овечьей мочи не принимается в расчёт и применяется единый стандарт — площадь дирхама (горсть ладони)].
الْفَصْلُ الثَّالِثُ في الِاسْتِنْجَاءِ
Третий раздел [главы о нечистотах] — об истиндже.
يَجُوزُ الِاسْتِنْجَاءُ بِنَحْوِ حَجَرٍ مُنَقٍّ كَالْمَدَرِ وَالتُّرَابِ وَالْعُودِ وَالْخِرْقَةِ وَالْجِلْدِ وما أَشْبَهَهَا وَلَا فَرْقَ بين أَنْ يَكُونَ الْخَارِجُ مُعْتَادًا أو غير مُعْتَادٍ في الصَّحِيحِ حتى لو خَرَجَ من السَّبِيلَيْنِ دَمٌ أو قَيْحٌ يَطْهُرُ بِالْحِجَارَةِ وَنَحْوِهَا
Допустимо совершать истинджу [устранение скверны с тела человека, оставшуюся после справления нужды] чем-то похожим на очищенный камень [с чистой поверхностью], как глина, земля, дерево, тряпка, кожа и то, что схоже с ними. Согласно достоверному (الصَّحِيح) мнению, нет разницы между тем, является ли вышедшее [из переднего или заднего пути] чем-то обычным [как моча и экскременты] или необычным. Поэтому, даже если из двух путей [мочеиспускательный канал и анальное отверстие] выйдет кровь или гной, оно может быть очищено камнем и чем-то подобным ему.
وَصِفَةُ الِاسْتِنْجَاءِ بِالْأَحْجَارِ أَنْ يَجْلِسَ مُعْتَمِدًا على يَسَارِهِ مُنْحَرِفًا عن الْقِبْلَةِ وَالرِّيحِ وَالشَّمْسِ وَالْقَمَرِ وَمَعَهُ ثَلَاثَةُ أَحْجَارٍ يُدْبِرُ بِالْأَوَّلِ وَيُقْبِلُ بِالثَّانِي وَيُدْبِرُ بِالثَّالِثِ قال أبو جَعْفَرٍ هذا في الصَّيْفِ أَمَّا في الشِّتَاءِ فَيُقْبِلُ بِالْأَوَّلِ وَيُدْبِرُ بِالثَّانِي وَيُقْبِلُ بِالثَّالِثِ وَالْمَرْأَةُ تَفْعَلُ في جَمِيعِ الْأَوْقَاتِ مِثْلَ ما يَفْعَلُ الرَّجُلُ في الشِّتَاءِ
Описание истинджи камнями: нужно сесть, опёршись на левую ногу, отвернувшись от кыблы, ветра, солнца и луны, и имея при себе три камня. Первым [камнем] следует провести с передней стороны назад [от тестикул (яичек) в сторону анального отверстия], вторым — с задней стороны вперёд, и третьим — с передней стороны назад. Абу Джа’фар сказал, что это [такой порядок применяется] летом. Что же касается [исполнения истинджи] зимой, то первым [камнем] нужно провести вперёд, вторым — провести назад, и третьим — провести вперёд. Женщина во все времена [года] делает так, как делает мужчина зимой.
ثُمَّ اتَّفَقَ الْمُتَأَخِّرُونَ على سُقُوطِ اعْتِبَارِ ما بَقِيَ من النَّجَاسَةِ بَعْدَ الِاسْتِنْجَاءِ بِالْحَجَرِ في حَقِّ الْعَرَقِ حتى إذَا أَصَابَهُ الْعَرَقُ من الْمَقْعَدَةِ لَا يَتَنَجَّسُ وَلَوْ قَعَدَ في مَاءٍ قَلِيلٍ نَجَّسَهُ هَكَذَا في التَّبْيِينِ وهو الصَّحِيحُ كَذَا في الذَّخِيرَةِ
Поздние учёные мазхаба сошлись на мнении о спадении [необходимости] принятия в расчёт того, что остаётся из наджасы [на теле человека] после совершения истинджи камнями, в отношении пота [так как очищение камнями в отличие от воды не гарантирует полноценного устранения частичек наджасы с места выхода экскрементов, капли пота, стекающего в том месте, могут смешаться с оставшимися там частичками оставшейся наджасы]. Поэтому если пот с седалища [места выхода экскрементов] попадёт на него [на человека — на его одежду или другой участок тела], он [человек] не испачкается. Если же он сядет в воду малого объёма [и его седалище коснётся воды], он её испачкает. Таким образом передано в ат-Табьин (التَّبْيِين). и это [данное мнение] достоверно (الصَّحِيح) — так передано в аз-Захира (الذَّخِيرَة).
وَلَيْسَ في الِاسْتِنْجَاءِ عَدَدٌ مَسْنُونٌ كَذَا في التَّبْيِينِ
В истиндже [камнями] нет установленного Сунной количества [камней]. Так передано в ат-Табьин (التَّبْيِين).
وَإِنَّمَا الشَّرْطُ هو الْإِنْقَاءُ حتى لو حَصَلَ بِحَجَرٍ وَاحِدٍ يَصِيرُ مُقِيمًا لِلسُّنَّةِ و لَوْ لم يَحْصُلْ بِثَلَاثَةِ أَحْجَارٍ لَا يَصِيرُ مُقِيمًا لِلسُّنَّةِ كَذَا في الْمُضْمَرَاتِ
Единственным условием [исполнения Сунны в вопросе истинджи камнями] является очищение. Поэтому если [очищение] было достигнуто посредством одного камня, человек станет исполнившим Сунну. Если же очищение не было достигнуто тремя камнями, человек не станет исполнившим Сунну [ограничившись использованием трёх камней]. Так передано в аль-Мудмарат (الْمُضْمَرَات).
وَيُسْتَحَبُّ أَنْ تَكُونَ الْأَحْجَارُ الطَّاهِرَةُ عن يَمِينِهِ وَيَضَعُ ما اسْتَنْجَى بِهِ عن يَسَارِهِ وَيَجْعَلُ وَجْهَ النَّجَسِ إلَى تَحْتٍ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Является мустахаббом, чтобы чистые камни были по его [человека] правую сторону, а те, которые он использовал в истиндже — по его левую сторону. Также следует класть камни [после их использования] испачканной стороной вниз. Таким образом передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
وَالِاسْتِنْجَاءُ بِالْمَاءِ أَفْضَلُ إنْ أَمْكَنَهُ ذلك من غَيْرِ كَشْفِ الْعَوْرَةِ وَإِنْ احْتَاجَ إلَى كَشْفِ الْعَوْرَةِ يَسْتَنْجِي بِالْحَجَرِ وَلَا يَسْتَنْجِي بِالْمَاءِ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Делать истинджу водой лучше [чем камнями], если это возможно без обнажения аурата [на открытом пространстве, где могут увидеть люди]. Если же [для подмытия водой] требуется обнажить аурат, следует подтереться камнями и не подмываться водой. Таким образом передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
وَالْأَفْضَلُ أَنْ يَجْمَعَ بَيْنَهُمَا كَذَا في التَّبْيِينِ قِيلَ هو سُنَّةٌ في زَمَانِنَا وَقِيلَ على الْإِطْلَاقِ وهو الصَّحِيحُ وَعَلَيْهِ الْفَتْوَى كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Самым лучшим же [вариантом истинджи] является то, чтобы их [подтирание камнями и подмытие водой] объединить. Так передано в ат-Табьин (التَّبْيِين). Было высказано мнение, что это [объединение подтирания с подмытием] является Сунной в наше время. Также было сказано, что [Сунной является устранение наджасы] в общем смысле [без уточнения, каким именно способом] И это [последнее мнение] достоверно (الصَّحِيح), и именно по нему даётся фатва — так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
ثُمَّ الِاسْتِنْجَاءُ بِالْأَحْجَارِ إنَّمَا يَجُوزُ إذَا اقْتَصَرَتْ النَّجَاسَةُ على مَوْضِعِ الْحَدَثِ فَأَمَّا إذَا تَعَدَّتْ مَوْضِعَهَا بِأَنْ جَاوَزَتْ الشَّرَجَ أَجْمَعُوا على أَنَّ ما جَاوَزَ مَوْضِعَ الشَّرَجِ من النَّجَاسَةِ إذَا كانت أَكْثَرَ من قَدْرِ الدِّرْهَمِ يُفْتَرَضُ غَسْلُهَا بِالْمَاءِ وَلَا يَكْفِيهَا الْإِزَالَةُ بِالْأَحْجَارِ وَكَذَلِكَ إذَا أَصَابَ طَرَفَ الْإِحْلِيلِ من الْبَوْلِ أَكْثَرُ من قَدْرِ الدِّرْهَمِ يَجِبُ غَسْلُهُ وَإِنْ كان ما جَاوَزَ مَوْضِعَ الشَّرَجِ أَقَلَّ من قَدْرِ الدِّرْهَمِ أو قَدْرِ الدِّرْهَمِ إلَّا أَنَّهُ إذَا ضُمَّ إلَيْهِ مَوْضِعُ الشَّرَجِ كان أَكْثَرَ من قَدْرِ الدِّرْهَمِ فَأَزَالَهَا بِالْحَجَرِ ولم يَغْسِلْهَا بِالْمَاءِ يَجُوزُ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ وَأَبِي يُوسُفَ رَحِمَهُمَا اللَّهُ تَعَالَى وَلَا يُكْرَهُ كَذَا في الذَّخِيرَةِ وهو الصَّحِيحُ كَذَا في الزَّادِ
Далее, истинджа камнями может быть допустимой только в случае, когда наджаса ограничена местом выхода экскрементов. Что же касается случая, когда она зашла за границы их места выхода, пересеча пределы заднего прохода, то они [факыхи] сошлись на мнении о том, что является фардом смытие водой того из нечистот, что вышло за пределы заднего прохода, если оно [его вес] больше величины дирхама. И устранение камнями для него не будет достаточным.
Так же [выносится решение о недостаточности очищения камнями], когда [на кожу] вокруг отверстия мочеиспускательного канала попадает моча [покрыв площадь на коже] больше величины дирхама: является обязательным смыть её [мочу].
Если то, что зашло за пределы заднего прохода, весом меньше, чем величина дирхама, или равно дирхаму, и оно может быть больше величины дирхама разве что при прибавлении к нему места заднего прохода [то есть если взять суммарный вес наджасы в пределах заднего прохода и за его пределами], и его устранили камнями, не смыв водой, то [очищение] будет действительным по мнению Абу Ханифы и Абу Юсуфа (да смилуется над ними Всевышний Аллах), и не будет карахата [в оставлении подмывания водой]. Так передано в аз-Захира (الذَّخِيرَة), и это достоверное (الصَّحِيح) [мнение] — так передано в аз-Зад (الزَّاد).
وَإِنْ كانت النَّجَاسَةُ على مَوْضِعِ الِاسْتِنْجَاءِ أَكْثَرَ من قَدْرِ الدِّرْهَمِ فَاسْتَجْمَرَ ولم يَغْسِلْهَا ذَكَرَ في شَرْحِ الطَّحَاوِيِّ أَنَّ فيه اخْتِلَافًا بَعْضُهُمْ قالوا إنْ مَسَحَهُ بِثَلَاثَةِ أَحْجَارٍ أَنْقَاهُ جَازَتْ قال وهو الْأَصَحُّ وَبِهِ قال الْفَقِيهُ أبو اللَّيْثِ كَذَا في الْمُحِيطِ وهو الْمُخْتَارُ كَذَا في السِّرَاجِيَّةِ
Если наджасы на месте истинджи было больше величины дирхама, и [для её устранения] использовали камни, не смывая её, то [касательно этой ситуации] в Шарх ат-Тахавий (شَرْح الطَّحَاوِيِ) упомянуто, что в нём [в этом вопросе] есть разногласие: некоторые из них [из факыхов] сказали, что если место истинджи протёрли тремя камнями, очистив его, то оно [очищение] будет действительным. [Автор Шарх ат-Тахавий] сказал: «это самое верное (الْأَصَح) [мнение]». И именно его [данное мнение] высказал аль-Факых Абу Лейс — так передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط). И это [данное мнение] является избранным (الْمُخْتَار) — так передано в ас-Сираджия (السِّرَاجِيَّة).
إذَا كان على طَرَفِ إحْلِيلِهِ نَجَاسَةٌ أَقَلَّ من قَدْرِ الدِّرْهَمِ وَعَلَى مَوْضِعٍ آخَرَ أَقَلَّ من قَدْرِ الدِّرْهَمِ لَكِنْ لو جُمِعَ الْكُلُّ يَزِيدُ على قَدْرِ الدِّرْهَمِ يُجْمَعُ كَذَا في الْخُلَاصَةِ وهو الصَّحِيحُ هَكَذَا في التَّجْنِيسِ
Если вокруг отверстия мочеиспускательного канала есть наджаса меньше величины дирхама, и в другом месте [на теле есть наджаса также] меньше величины дирхама, но при объединении всей [наджасы с обоих мест] она превышается величину дирхама, то она складывается [и хукм будет соответствующим объёму наджасу, превышающим величину дирхама]. Так передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة). И оно [данное мнение] достоверно (الصَّحِيح) — таким образом передано в ат-Таджнис (التَّجْنِيس).
وَاخْتَلَفُوا فِيمَا إذَا كانت مَقْعَدَتُهُ كَبِيرَةً وكان فيها نَجَاسَةٌ أَكْثَرَ من قَدْرِ الدِّرْهَمِ ولم تُجَاوِزْ الْمَخْرَجَ عن أبي شُجَاعٍ وَمِثْلُهُ عن الطَّحَاوِيِّ يُجْزِيهِ الِاسْتِنْجَاءُ بِالْأَحْجَارِ فَهَذَا أَشْبَهُ بِقَوْلِهِمَا وَبِهِ نَأْخُذُ كَذَا في التَّبْيِينِ
Они [факыхи] разошлись касательно случая, когда седалище [задний проход] большое, и на нём есть наджаса [объёмом] больше, чем величина дирхама, но при этом она не зашла [за пределы] заднего прохода. От Абу Шуджа’ [передано мнение] и такое же [мнение передано] от ат-Тахауий, что достаточно будет совершить истинджу камнями [омывать водой не обязательно]. И это [данное решение] наиболее схоже с их мнением [мнением Абу Ханифы и Абу Юсуфа (да смилуется над ними Аллах)]. Именно его [данное мнение] мы берём [для фатвы и практики]. Так передано в ат-Табьин (التَّبْيِين).
وَكَيْفِيَّةُ الِاسْتِنْجَاءِ من الْبَوْلِ أَنْ يَأْخُذَ الذَّكَرَ بِشِمَالِهِ وَيُمِرَّهُ على جِدَارٍ أو حَجَرٍ أو مَدَرٍ نَاتِئٍ من الْأَرْضِ وَلَا يَأْخُذُ الْحَجَرَ بِيَمِينِهِ وَكَذَا لَا يَأْخُذُ الذَّكَرَ بِيَمِينِهِ وَالْحَجَرَ بِشِمَالِهِ وَإِنْ اُضْطُرَّ يُمْسِكُ مَدَرًا بين عَقِبَيْهِ وَيُمِرُّ الذَّكَرَ بِشِمَالِهِ فَإِنْ تَعَذَّرَ ذلك أَمْسَكَ الْحَجَرَ بِيَمِينِهِ وَلَا يُحَرِّكْهُ هَكَذَا في الزَّاهِدِيِّ
Способ совершения истинджи от мочи [у мужчин следующий] [следует понимать, что данный фрагмент текста передает практический совет по совершению гигиенической процедуры с учётом уровня развития бытовой культуры и норм гигиены в обществе во время жизни автора]: следует взять половой член левой рукой и провести им по стене, или камню, или куску глины, выступающему из земли. Не следует брать камень правой рукой. Также не следует брать половой член правой рукой, а камень левой рукой. Если человек принуждён [обстоятельствами] он может удерживая кусок глины между пятками провести половым членом левой рукой. Если он не в состоянии этого сделать, он может держать камень правой рукой, не шевеля им. Таким образом передано в аз-Захидий (الزَّاهِدِي).
وَالِاسْتِبْرَاءُ وَاجِبٌ حتى يَسْتَقِرَّ قَلْبُهُ على انْقِطَاعِ الْعَوْدِ كَذَا في الظَّهِيرِيَّةِ
Истибра [извлечение остатков мочи из мочеиспускательного канала] является обязательной до тех пор, пока сердце человека не утвердится [на ощущении], что [капли мочи] больше не придут [не вытекут самопроизвольно]. Так передано в аз-Захирия (الظَّهِيرِيَّة).
قال بَعْضُهُمْ يَسْتَنْجِي بَعْدَمَا يَخْطُو خُطُوَاتٍ وقال بَعْضُهُمْ يَرْكُضُ بِرِجْلِهِ على الْأَرْضِ وَيَتَنَحْنَحُ وَيَلُفُّ رِجْلُهُ الْيُمْنَى على الْيُسْرَى وَيَنْزِلُ من الصُّعُودِ إلَى الْهُبُوطِ وَالصَّحِيحُ أَنَّ طِبَاعَ الناس مُخْتَلِفَةٌ فَمَتَى وَقَعَ في قَلْبِهِ أَنَّهُ تَمَّ اسْتِفْرَاغُ ما في السَّبِيلِ يَسْتَنْجِي هَكَذَا في شَرْحِ مُنْيَةِ الْمُصَلِّي لِابْنِ أَمِيرِ الْحَاجِّ وَالْمُضْمَرَاتِ
Некоторые из них [факыхов] сказали: можно делать истинджу после совершения определённого количества шагов. Другие же сказали, что [в качестве совершения истибры] можно попрыгать на одной ноге на месте, покашлять, завернуть правую ногу за левую [стараясь как бы обернуть одной ногой другую], спуститься сверху вниз по склону. Правильное (الصَّحِيح) же [решение в данном вопросе], что [физиологическая] природа людей различна. Поэтому, когда в сердце человека возникает [чувство], что опустошение того, что в [мочеиспускательном] канале, завершено, он может совершить истинджу. Таким образом передано в Шарх Мунья аль-Мусалли (مُنْيَةِ الْمُصَلِّي) Ибн Амира аль-Хаджж и в аль-Мудмарат (الْمُضْمَرَات).
وَلَوْ عَرَضَ له الشَّيْطَانُ كَثِيرًا لَا يَلْتَفِتُ إلَى ذلك كما في الصَّلَاةِ وَيَنْضَحُ فَرْجَهُ بِمَاءٍ حتى لو رَأَى بَلَلًا حَمَلَهُ على بَلَّةِ الْمَاءِ هَكَذَا في الظَّهِيرِيَّةِ
Если у человека часто происходят [наущения] шайтана [касательно якобы выделившихся капель мочи после завершение истибры, истинджи и тахарата], ему не следует обращать на это внимание, также, как и в намазе [не стоит обращать внимание на васвасы]. Ему следует побрызгать водой на свой половой орган, чтобы, если он увидит влагу [на том месте в последующем] он отнёс это к влаге воды [которую он побрызгал, а не к влаге капель мочи]. Таким образом передано в аз-Захирия (الظَّهِيرِيَّة).
وَصِفَةُ الِاسْتِنْجَاءِ بِالْمَاءِ أَنْ يَسْتَنْجِيَ بيده الْيُسْرَى بَعْدَمَا اسْتَرْخَى كُلَّ الِاسْتِرْخَاءِ إذَا لم يَكُنْ صَائِمًا وَيُصْعِدُ أُصْبُعَهُ الْوُسْطَى على سَائِرِ الْأَصَابِعِ قَلِيلًا في ابْتِدَاءِ الِاسْتِنْجَاءِ وَيَغْسِلُ مَوْضِعَهَا ثُمَّ يُصْعِدُ بِنْصِرَه وَيَغْسِلُ مَوْضِعَهَا ثُمَّ يُصْعِدُ خِنْصَرَهُ ثُمَّ سَبَّابَتَهُ فَيَغْسِلُ حتى يَطْمَئِنَّ قَلْبُهُ أَنَّهُ قد طَهُرَ بِيَقِينٍ أو غَلَبَهُ ظَنٌّ وَيُبَالِغُ فيه إلَّا أَنْ يَكُونَ صَائِمًا وَلَا يُقَدَّرُ بِالْعَدَدِ إلَّا أَنْ يَكُونَ مُوَسْوِسًا فَيُقَدَّرُ في حَقِّهِ بِالثَّلَاثِ كَذَا في التَّبْيِينِ
Описание совершения истинджи водой: истинджу следует делать левой рукой полностью расслабив [задний проход], если человек не постится. Вначале истинджи следует немного приподнять средний палец над остальными пальцами и омыть то место [место совершения очищения, то есть задний проход]. Далее, следует приподнять безымянный палец и омыть то место. Далее следует приподнять мизинец, потом указательный палец, и мыть до тех пор, пока сердце человека не успокоится [мыслью о том], что он очистился с твёрдой убеждённостью, или пока он не склонится к этой мысли [что скорее всего очищение состоялось]. Его [очищение] следует совершать тщательно кроме случая, когда человек постится. В истиндже водой не устанавливается количество повторов омытия кроме случая, когда человек подвержен васвасам [может бесконечно долго подмываться, но так и не может утвердиться на ощущении полноценного очищения], в таком случае в отношении него устанавливается три [раза омытия]. Так передано в ат-Табьин (التَّبْيِين).
وَلَا يُسْتَعْمَلُ في الِاسْتِنْجَاءِ إلَّا أَكْثَرُ من ثَلَاثِ أَصَابِعَ وَيَسْتَنْجِي بِعَرْضِ الْأَصَابِعِ لَا بِرُءُوسِهَا كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
В истиндже не используется более трёх пальцев, и истинджу следует совершать основной частью пальцев, а не их кончиками. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий (مُحِيط السَّرَخْسِي).
وَيَصُبُّ الْمَاءَ بِالرِّفْقِ وَلَا يَضْرِبُ بِالْعُنْفِ كَذَا في الْمُضْمَرَاتِ
[При совершении истинджи] воду следует лить аккуратно без резких шлепков [струёй воды по месту омытия]. Так передано в аль-Мудмарат (الْمُضْمَرَات).
وَيُدَلِّكُ بِرِفْقٍ وقال عَامَّةُ الْمَشَايِخِ يَكْفِيهِ الْغُسْلُ بِكَفِّهِ من غَيْرِ أَنْ يَرْفَعَ أُصْبُعَهُ وقال عَامَّتُهُمْ تَجْلِسُ الْمَرْأَةُ مُنْفَرِجَةً وَتَغْسِلُ ما ظَهَرَ بِكَفِّهَا وَلَا تُدْخِلُ أُصْبُعَهَا كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ وهو الْمُخْتَارُ هَكَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة نَاقِلًا عن الصَّيْرَفِيَّةِ وَتَكُونُ أَفْرَجَ من الرَّجُلِ كَذَا في الْمُضْمَرَاتِ
[При совершении истинджи место омытия в процессе литья воды на него] следует аккуратно растирать. Шейхи [ханафитские факыхи] выразили общее мнение, что достаточно мыть кистью руки без поднятия какого-то одного пальца. Также они высказали общее мнение, что женщине [при совершении истинджи после справления малой нужды] следует сидеть, раздвинув [ноги], и омывать то, что видно [внешнюю часть полового органа], кистью руки, не вводя вводя пальцы внутрь [полового органа]. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج). Оно [данное мнение] является избранным (الْمُخْتَار) — таким образом сказано в ат-Татархания (التَّتَارْخَانِيَّة) в качестве передачи из ас-Сайрафия (الصَّيْرَفِيَّة). Женщине следует раздвигать ноги шире, чем мужчине. Так передано в аль-Мудмарат (الْمُضْمَرَات).
وفي الْحُجَّةِ ثُمَّ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ يَغْسِلُ دُبُرَهُ أَوَّلًا ثُمَّ يَغْسِلُ قُبُلَهُ بَعْدَهُ وَعِنْدَهُمَا يَغْسِلُ قُبُلَهُ أَوَّلًا كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة وَعَلَى قَوْلِهِمَا مَشَى الْغَزْنَوِيُّ وهو الْأَشْبَهُ كَذَا في شَرْحِ مُنْيَةِ الْمُصَلِّي لِابْنِ أَمِيرِ الْحَاجِّ
В аль-Худжджа (الْحُجَّة) [сказано]: далее, по мнению Абу Ханифы (да смилуется над ним Аллах) [при совершении истинджи] следует сначала мыть сзади, а потом после этого мыть спереди. По их же мнению [мнению Абу Юсуфа и Мухаммада (да смилуется над ними Аллах)] сначала следует мыть спереди [а потом уже сзади]. Так передано в ат-Татархания (التَّتَارْخَانِيَّة). По их мнению [мнению двух учеников] пошёл аль-Газнавий (الْغَزْنَوِي), и оно наиболее похоже [на верное решение] — так передано в шархе Мунья аль-Мусалли (مُنْيَةِ الْمُصَلِّي) Ибн Амира аль-Хадждж.
وَتَطْهُرُ الْيَدُ مع طَهَارَةِ مَوْضِعِ الِاسْتِنْجَاءِ كَذَا في السِّرَاجِيَّةِ
Рука очищается вместе с очищением места истинджи. Так передано в ас-Сираджия (السِّرَاجِيَّة).
وَيَغْسِلُ يَدَهُ بَعْدَ الِاسْتِنْجَاءِ كما يَكُونُ يَغْسِلُهَا قَبْلَهُ لِيَكُونَ أَنْقَى وَأَنْظَفَ وقد رُوِيَ أَنَّ النبي صلى اللَّهُ عليه وسلم غَسَلَ يَدَهُ بَعْدَ الِاسْتِنْجَاءِ وَدَلَّكَ يَدَهُ على الْحَائِطِ كَذَا في التَّجْنِيسِ
После истинджи следует помыть руки, также как их моют до неё, чтобы они были чище. Передаётся [пассивный залог глагола может указывать на слабость передачи], что Пророк (мир ему и благословение Аллаха) мыл руки после истинджи и вытирал их об стену [чтобы высушить их]. Так передано в ат-Таджнис (التَّجْنِيس).
من اسْتَنْجَى في الصَّيْفِ يُبَالِغُ وَلَكِنَّ الْمُبَالَغَةَ في الشِّتَاءِ أَهَمُّ وَأَبْلَغُ حتى يَحْصُلَ النَّظَافَةُ وَهَذَا إذَا كان الْمَاءُ بَارِدًا وَأَمَّا إذَا كان الْمَاءُ سَخِينًا كان كَمَنْ اسْتَنْجَى في الصَّيْفِ وَلَكِنَّ ثَوَابَهُ دُونَ ثَوَابِ الْمُسْتَنْجِي بِالْمَاءِ الْبَارِدِ كَذَا في الْمُضْمَرَاتِ
Тому, кто совершает истинджу летом, следует делать её тщательно. Однако, тщательность истинджи зимой ещё важнее, и она должна быть максимально интенсивной, дабы достигнуть должной чистоты. Это [необходимость повышенной интенсивности истинджи имеет место], когда вода холодная [так как холодной водой труднее отмывать наджасу]. Что же касается случая, когда вода тёплая, то он [совершающий истинджу зимой] будет подобен тому, кто делает истинджу летом, единственное, его саваб будет меньше саваба совершающего истинджу холодной водой [ввиду дополнительной трудности в подмывании холодной водой] [следует, однако, осознавать и оценивать риск подмывания ледяной водой, и при наличии опасения заболеть лучше будет постараться всё-таки подогреть воду]. Таким образом передано в аль-Мудмарат (الْمُضْمَرَات).
الْمُسْتَحَاضَةُ لَا يَجِبُ عليها الِاسْتِنْجَاءُ لِوَقْتِ كل صَلَاةٍ إذَا لم يَكُنْ منها بَوْلٌ أو غَائِطٌ كَذَا في السِّرَاجِيَّةِ
Женщине с истихадой не обязательно совершать истинджу для времени каждого намаза, если из неё не было мочи и экскрементов [если она не справляла малую и большую нужду, смывать кровь истихады перед каждым намазом не обязательно]. Так передано в ас-Сираджия (السِّرَاجِيَّة).
لو شُلَّتْ يَدُهُ الْيُسْرَى وَلَا يَقْدِرُ أَنْ يَسْتَنْجِيَ بها إنْ لم يَجِدْ من يَصُبُّ الْمَاءَ لَا يَسْتَنْجِي وَإِنْ قَدَرَ على الْمَاءِ الْجَارِي يَسْتَنْجِي بِيَمِينِهِ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Если левая рука парализована, и нет возможности ей делать истинджу, то, если не получается найти того, кто бы полил воду, истинджу можно не делать. Если же есть возможность [воспользоваться] текучей водой, то можно сделать истинджу правой рукой . Так передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
الرَّجُلُ الْمَرِيضُ إذَا لم يَكُنْ له امْرَأَةٌ وَلَا أَمَةٌ وَلَهُ ابْنٌ أو أَخٌ وهو لَا يَقْدِرُ على الْوُضُوءِ فإنه يُوَضِّئُهُ ابْنُهُ أو أَخُوهُ غير الِاسْتِنْجَاءِ فإنه لَا يَمَسُّ فَرْجَهُ وَسَقَطَ عنه الِاسْتِنْجَاءُ كَذَا في الْمُحِيطِ
Если у больного мужчины нет жены и нет рабыни, но у него есть сын или брат, и он сам не может совершать омовение, то его сын или брат может помогать ему делать омовение, но не истинджу. Ведь он [брат или сын в отличие от жены или рабыни] не может прикасаться к его половым органам [половому члену и заднему проходу], так что [обязанность] истинджи с него спадает. Так передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
الْمَرْأَةُ الْمَرِيضَةُ إذَا لم يَكُنْ لها زَوْجٌ وَعَجَزَتْ عن الْوُضُوءِ وَلَهَا ابْنَةٌ أو أُخْتٌ تُوَضِّئُهَا وَيَسْقُطُ عنها الِاسْتِنْجَاءُ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если у больной женщины нет мужа, и она не может [самостоятельно] совершать малое омовение, но у неё есть дочь или сестра, то она [дочь или сестра] может помогать ей [той больной женщине] совершать омовение, а истинджа [обязанность её совершать] с неё спадает. Так передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
وَكُرِهَ اسْتِقْبَالُ الْقِبْلَةِ بِالْفَرْجِ في الْخَلَاءِ وَاسْتِدْبَارُهَا وَإِنْ غَفَلَ وَقَعَدَ مُسْتَقْبِلَ الْقِبْلَةِ يُسْتَحَبُّ له أَنْ يَنْحَرِفَ بِقَدْرِ الْإِمْكَانِ كَذَا في التَّبْيِينِ
Является макрухом поворачиваться половым органом в сторону кыблы в туалете, а также задним местом. Если человек по забывчивости сел обращённым передом в сторону кыблы, ему будет мустахаббом повернуться [в другую сторону] по мере возможности. Так передано в ат-Табьин (التَّبْيِين).
وَلَا يَخْتَلِفُ هذا عِنْدَنَا في الْبُنْيَانِ وَالصَّحْرَاءِ كَذَا في شَرْحِ الْوِقَايَةِ
По нашему мнению [мнению ханафитов] этот [аспект] не разнится внутри здания и в пустыне [по нашему мазхабу, будь человек в помещении или на открытой местности, ему будет одинаково не дозволено оголять срамные места в стороны кыблы во время справления нужды]. Так передано в шархе аль-Викая (شَرْح الْوِقَايَة).
وَيُكْرَهُ لِلْمَرْأَةِ أَنْ تُمْسِكَ وَلَدَهَا لِلْبَوْلِ وَالتَّغَوُّطِ نحو الْقِبْلَةِ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Является макрухом женщине держать ребёнка для справления им малой и большой нужды в сторону кыблы. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
وَيُكْرَهُ الِاسْتِنْجَاءُ بِالْعَظْمِ وَالرَّوْثِ وَالرَّجِيعِ وَالطَّعَامِ وَاللَّحْمِ وَالزُّجَاجِ وَالْخَزَفِ وَوَرَقِ الشَّجَرِ وَالشَّعْرِ وَكَذَا بِالْيَمِينِ هَكَذَا في التَّبْيِينِ
Является макрухом совершать истинджу костями, помётом, экскрементами, едой, мясом, стеклом, керамикой, листьями дерева и волосами, а также правой рукой. Таким образом передано в ат-Табьин (التَّبْيِين).
وإذا كان بِالْيُسْرَى عُذْرٌ يَمْنَعُ الِاسْتِنْجَاءَ بها جَازَ أَنْ يَسْتَنْجِيَ بِيَمِينِهِ من غَيْرِ كَرَاهَةٍ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Если у левой руки есть некая помеха [объективная причина, как гипс и так далее], не позволяющая совершать ею истинджу, дозволено делать истинджу правой рукой без какого-либо карахата. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
وَلَا يَسْتَنْجِي بِالْأَشْيَاءِ النَّجِسَةِ وَكَذَا لَا يَسْتَنْجِي بِحَجَرٍ اسْتَنْجَى بِهِ مَرَّةً هو أو غَيْرُهُ إلَّا إذَا كان حَجَرًا له أَحْرُفَ له أَنْ يَسْتَنْجِيَ كُلَّ مَرَّةٍ بِطَرَفٍ لم يَسْتَنْجِي بِهِ فَيَجُوزُ من غَيْرِ كَرَاهَةٍ كَذَا في الْمُحِيطِ
Нельзя делать истинджу вещами, испачканными наджасой. Так же нельзя делать истинджу камнем, которым один раз уже делал истинджу сам человек или кто-то другой кроме случая, когда это такой камень, у которого много краев, и он каждый раз делает истинджу стороной, которой еще не подтирался — тогда это будет допустимо без какого-либо карахата. Так передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
وَلَا يَسْتَنْجِي بِكَاغَدٍ وَإِنْ كانت بَيْضَاءَ كَذَا في الْمُضْمَرَاتِ
Не стоит совершать истинджу бумагой, даже если она белая. Так передано в аль-Мудмарат (الْمُضْمَرَات) [данное решение было обусловлено большой ценностью бумаги в то время; в наше время нет проблем в том, чтобы пользоваться туалетной бумагой].
وَيُكْرَهُ الِاسْتِنْجَاءُ بِالْآجُرِّ وَالْفَحْمِ وَشَيْءٍ له قِيمَةٌ كَخِرْقَةِ الدِّيبَاجِ كَذَا في الزَّاهِدِيِّ
Является макрухом совершать истинджу кирпичом, углём и какой-либо вещью, обладающей [повышенной материальной] ценностью, как шёлковая ткань. Так передано в аз-Захидий (الزَّاهِدِي).
الِاسْتِنْجَاءُ على خَمْسَةِ أَوْجُهٍ وَاجِبَانِ أَحَدُهُمَا غَسْلُ نَجَاسَةِ الْمَخْرَجِ في الْغُسْلِ عن الْجَنَابَةِ وَالْحَيْضِ وَالنِّفَاسِ كَيْ لَا تَشِيعَ في بَدَنِهِ وَالثَّانِي إذَا تَجَاوَزَتْ مَخْرَجَهَا يَجِبُ عِنْدَ مُحَمَّدٍ رَحِمَهُ اللَّهُ قَلَّ أو كَثُرَ وهو الْأَحْوَطُ وَعِنْدَهُمَا يَجِبُ إذَا تَجَاوَزَ قَدْرَ الدِّرْهَمِ لِأَنَّ ما على الْمَخْرَجِ سَقَطَ اعْتِبَارُهُ لِجَوَازِ الِاسْتِجْمَارِ فيه فَيَبْقَى الْمُعْتَبَرُ ما وَرَاءَهُ وَالثَّالِثُ سُنَّةٌ وهو إذَا لم تَتَجَاوَزْ النَّجَاسَةُ مَخْرَجَهَا وَالرَّابِعُ مُسْتَحَبٌّ وهو إذَا بَالَ ولم يَتَغَوَّطْ يَغْسِلُ قُبُلَهُ وَالْخَامِسُ بِدْعَةٌ وهو الِاسْتِنْجَاءُ من الرِّيحِ كَذَا في الِاخْتِيَارِ شَرْحِ الْمُخْتَارِ
Истинджа делится на пять видов. [Два из этих пяти видов] является ваджибом.
- Один из них [из этих двух ваджибов] — это [предварительное] смытие наджасы с места её выхода во время гусля [полного купания для избавления] от джанабы, хайда и нифаса, чтобы она не растеклась по телу;
- Второй [вид истинджи]: когда она [наджаса] выходит за пределы своего места выхода, является обязательным [совершать истинджу] по мнению Мухаммада (да смилуется над ним Аллах) вне зависимости от того, мало было наджасы или много. И это [мнение] более предосторожно. По их же мнению [мнению Абу Ханифы и Абу Юсуфа] [истинджа] будет ваджибом, когда она [наджаса] выходит за границы своего места выхода [достигнув] величины дирхама [и больше], так как то [из наджасы], что находится на месте выхода, можно не учитывать по причине дозволенности использования камней для него [для его очищения], так что принимаемое во внимание [количество наджасы] остаётся за его пределами [за пределами места выхода наджасы];
- Сунна: это когда наджаса не вышла за пределы своего места выхода;
- Мустахабб: это когда человек справил малую нужду, не справляя большую, [после этого] помыв свой перед [место выхода мочи];
- Бид’а: это истинджа по причине [испускания] газов.
Так передано в аль-Ихтияр Шарх аль-Мухтар (الِاخْتِيَار شَرْح الْمُخْتَار).
إذَا أَرَادَ دُخُولَ الْخَلَاءِ يُسْتَحَبُّ له أَنْ يَدْخُلَ بِثَوْبٍ غَيْرِ ثَوْبِهِ الذي يُصَلِّي فيه إنْ كان له ذلك وَإِلَّا فَيَجْتَهِدُ في حِفْظِ ثَوْبِهِ عن إصَابَةِ النَّجَاسَةِ وَالْمَاءِ الْمُسْتَعْمَلِ وَيَدْخُلُ مَسْتُورَ الرَّأْسِ وَيُكْرَهُ أَنْ يَدْخُلَ في الْخَلَاءِ وَمَعَهُ خَاتَمٌ عليه اسْمُ اللَّهِ تَعَالَى أو شَيْءٌ من الْقُرْآنِ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Когда [человек] хочет зайти в туалет, ему будет мустахаббом зайти в одежде, которая не является той одеждой, в которой он совершает намаз, если у него имеется таковая. Если нет [если другой одежды нет], то ему следует проявить усердие в сохранении своей одежды от попадания наджасы и воды, использованной [в омовении] [так как по мнению некоторых факыхов такая вода является наджасой]. Заходить [в туалет] следует с покрытой головой. Является макрухом заходить в туалет, имея при себе перстень, на котором [выгравировано] имя Всевышнего Аллаха или что-либо из Корана. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
وَيُسْتَحَبُّ له عِنْدَ الدُّخُولِ في الْخَلَاءِ أَنْ يَقُولَ اللَّهُمَّ إنِّي أَعُوذُ بِك من الْخُبْثِ وَالْخَبَائِثِ وَيُقَدِّمُ رِجْلَهُ الْيُسْرَى وَعِنْدَ الْخُرُوجِ يُقَدِّمُ الْيُمْنَى كَذَا في التَّبْيِينِ
Является мустахабом при входе в туалет сказать:
اللَّهُمَّ إنِّي أَعُوذُ بِك من الْخُبْثِ وَالْخَبَائِثِ
/Аллаахумма иннии а’уузу бика миналь хубси уаль хабааааис/
«О, Аллах, я прибегаю к Твоей защите от порочности и дурных поступков [или от шайтанов мужского и женского пола, или от попадания наджасы и дурного воздействия джиннов]».
[При входе в туалет] следует сперва ставить левую ногу, а при выходе следует сперва ставить правую ногу. Так передано в ат-Табьин (التَّبْيِين).
وَلَا يَكْشِفُ عَوْرَتَهُ وهو قَائِمٌ وَيُوَسِّعُ بين رِجْلَيْهِ وَيَمِيلُ على الْيُسْرَى وَلَا يَتَكَلَّمُ وَلَا يَذْكُرُ اللَّهَ تَعَالَى وَلَا يُشَمِّتُ عَاطِسًا وَلَا يَرُدُّ السَّلَامَ وَلَا يُجِيبُ الْمُؤَذِّنَ فَإِنْ عَطَسَ يَحْمَدْ اللَّهَ بِقَلْبِهِ وَلَا يُحَرِّكُ لِسَانَهُ وَلَا يَنْظُرُ لِعَوْرَتِهِ إلَّا لِحَاجَةٍ وَلَا يَنْظُرُ إلَى ما يَخْرُجُ منه وَلَا يَبْزُقُ وَلَا يَمْتَخِطُ وَلَا يَتَنَحْنَحُ وَلَا يُكْثِرُ الِالْتِفَاتَ وَلَا يَعْبَثُ بِبَدَنِهِ وَلَا يَرْفَعُ بَصَرَهُ إلَى السَّمَاءِ وَلَا يُطِيلُ الْقُعُودَ على الْبَوْلِ وَالْغَائِطِ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
[Ряд правил при справлении нужды]:
- не следует обнажать аурат в положении стоя [а сначала сесть и только потом обнажить аурат, стараясь минимизировать наготу];
- следует широко раздвинуть ноги и наклониться на левую ногу;
- нельзя разговаривать, поминать Всевышнего Аллаха [языком, но сердцем можно], отвечать чихнувшему [говорить «йархамукаЛлах» тому, кто, чихнув, сказал «аль-хамдулиЛлях»], отвечать на салям и отвечать муаззину;
- если человек чихнул, то ему следует восхвалить Аллаха сердцем, не шевеля языком.
- человеку не следует смотреть на свои срамные месте, кроме как при необходимости, а также смотреть на то, что выходит из него [на мочу и экскременты];
- не стоит плеваться, сморкаться и откашливаться (прочищать горло от слизи);
- не стоит много вертеться [оглядываться по сторонам] и играться со своим телом;
- не стоит поднимать взгляд к небу;
- не стоит затягивать сидение при справлении малой и большой нужды.
Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
وَيَقُولُ إذَا خَرَجَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الذي أَخْرَجَ عَنِّي ما يُؤْذِينِي وَأَبْقَى ما يَنْفَعُنِي كَذَا في التَّبْيِينِ
При выходе [из туалета] следует сказать:
الْحَمْدُ لِلَّهِ الذي أَخْرَجَ عَنِّي ما يُؤْذِينِي وَأَبْقَى ما يَنْفَعُنِي
/аль-хамдулиЛляяхиллязии ахраджа ‘аннии маа йуъзиинии уа абкаа маа йанфа’унии/
«Хвала Аллаху, который вывел из меня то, что приносило мне страдания, и оставил то, что приносит мне пользу».
Так передано в ат-Табьин (التَّبْيِين).
وَيُكْرَهُ الْبَوْلُ وَالْغَائِطُ في الْمَاءِ جَارِيًا كان أو رَاكِدًا وَيُكْرَهُ على طَرَفِ نَهْرٍ أو بِئْرٍ أو حَوْضٍ أو عَيْنٍ أو تَحْتَ شَجَرَةٍ مُثْمِرَةٍ أو في زَرْعٍ أو في ظِلٍّ يُنْتَفَعُ بِالْجُلُوسِ فيه وَيُكْرَهُ بِجَنْبِ الْمَسَاجِدِ وَمُصَلَّى الْعِيدِ وفي الْمَقَابِرِ وَبَيْنَ الدَّوَابِّ وفي طُرُقِ الْمُسْلِمِينَ وَيُكْرَهُ أَنْ يَقْعُدَ في أَسْفَلِ الْأَرْضِ وَيَبُولَ إلَى أَعْلَاهَا وَأَنْ يَبُولَ في جُحْرِ فَأْرَةٍ أو حَيَّةٍ أو نَمْلٍ أو ثَقْبٍ وَيُكْرَهُ أَنْ يَبُولَ قَائِمًا أو مُضْطَجِعًا أو مُتَجَرِّدًا عن ثَوْبِهِ من غَيْرِ عُذْرٍ فَإِنْ كان بِعُذْرٍ فَلَا بَأْسَ بِهِ فإذا أَرَادَ أَنْ يَبُولَ وَكَانَتْ الْأَرْضُ صُلْبَةً دَقَّهَا بِحَجَرٍ أو حَفَرَ حَفِيرَةً حتى لَا يَتَرَشْرَشَ عليه الْبَوْلُ وَيُكْرَهُ أَنْ يَبُولَ في مَوْضِعٍ وَيَتَوَضَّأَ فيه أو يَغْتَسِلَ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Является макрухом справлять малую и большую нужду в воду, будь она текучей или стоячей. Также является макрухом [справлять малую и большую нужду] в сторону реки, или колодца, или водоёма [пруда], или источника воды [родника], или под плодоносящим деревом, или среди сельхоз посадок, или в тени, которой могут пользоваться люди, сидя в ней.
Также является макрухом [справлять малую и большую нужду] поблизости от мечети, места проведения праздничных намазов, на кладбище, среди рабочего скота и на дорогах мусульман.
Также является макрухом сев в низине мочиться на землю, которая выше её [той низины], а также мочиться в мышиную или змеиную норы, или в муравейник, или в нору скорпиона.
Также является макрухом мочиться стоя, или лёжа, или полностью обнажённым от одежды без какой-либо уважительной причины. Если же это было по уважительной причине, тогда в этом нет проблем.
Если человек хочет помочиться, а земля твёрдая, то её стоит измельчить камнем или выкопать ямку, чтобы моча не брызгала на него.
Также является макрухом мочиться в месте, где человек берёт тахарат или гусль. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
Источник: http://getfatwa.info
Примечание: Аль-Фатава аль-Хиндия – это известная книга по ханафитскому фикху, включающая примерно 24 234 фетвы от авторитетных ученых. Книга была составлена с помощью 500 компетентных ученых под руководством шейха Низамуддина аль-Бурханфури по приказу великого правителя династии Моголов Мухаммада Аурангзеба Алагмира (17 век). Эта книга представляет собой собрание фетв, собранных из более, чем 150 книг по ханафитскому фикху. Большинство шариатских решений было взято из очень авторитетных книг, как: Аль-Хидая, Аль-Мухит аль-Бурхани, Фатава Кади Хан, аль-Мухит (ас-Саракши), аз-Захира аль-Бурхания, аль-Мабсут, Хуласатуль Фатава, аль-Фатава аз-Захирия, аль-Кафи, аль-Фатава ат-Татархания, ас-Сираджуль Ваххадж, Бадаи ус-Санаи и аль-Бахрур Раик.